記者招待會(huì)口譯是什么樣的
記者招待會(huì)的口譯新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)是指各國有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人或有關(guān)部門的發(fā)言人定期或不定期召集新聞界人士并向其公布有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)和科技方面的信息,現(xiàn)場回答記者提出的有關(guān)問題的會(huì)議。它是集政治、時(shí)事、信息為一體,政策性極強(qiáng)的重要場合。
每個(gè)國家都會(huì)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候向新聞界發(fā)布消息或舉行記者招待會(huì)。如,美國白宮發(fā)言人舉行的新聞發(fā)布會(huì)等。中國政府及各有關(guān)部門也經(jīng)常舉行新聞發(fā)布會(huì)和中外記者招待會(huì),介紹中國的政治、經(jīng)濟(jì)形勢、方針、政策及我國對重大國際問題的看法,所持立場 。
記者招待會(huì)是現(xiàn)場回答問題。問與答一般均無現(xiàn)成的稿件事先給翻譯參考。因此,要求譯員有較高的素質(zhì)及語言水平,還應(yīng)對國家的基本外交政策、經(jīng)貿(mào)政策及國內(nèi)外形勢有充分了解。譯員要臨場鎮(zhèn)定,能隨機(jī)應(yīng)變。會(huì)議之前事先盡量了解記者招待會(huì)的宗旨、可能涉及的內(nèi)容、主談人的身份、談話特點(diǎn),同時(shí),還要有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,正確領(lǐng)會(huì)主談人及提問記者的意思并準(zhǔn)確表達(dá)。
新聞發(fā)布會(huì)和記者招待會(huì)多采用接續(xù)翻譯的形式。一般情況下,問題及回答均須一氣譯出,而不是以句子為單位譯。因此,譯員要做適當(dāng)?shù)挠涗?。遇到挑絆性的間題,也應(yīng)照實(shí)譯出,不能隨意刪減,以保證主談人能針對情況予以駁斥。譯員對于原話的理解不應(yīng)只限于字面的意思,而應(yīng)結(jié)合經(jīng)濟(jì)體制、政治制度、社會(huì)背景、科學(xué)文化、歷史地理、意識形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣等方面來理解。只有綜合這些背景知識才能透徹領(lǐng)會(huì) 并 正 確 表達(dá)。例如:“大鍋飯”一詞若簡單地譯為 “big pot riee” 就難 以讓人理解。它的含義是搞平均主義。所以應(yīng)當(dāng)譯為 “Every body eating from the same big pot”或 aequalitarian treatment of enterprises and individuals regardless of their performances”又如,在英文中有許多詞語,用直譯的方法難以表達(dá)其原來的意思,只能改用意譯, “Home Secretary”不能譯為 ‘家庭秘書’而是 “英國內(nèi)務(wù)大臣,而英文中的句子”I take off my hat to you”意思是 “我認(rèn)識到你的話的價(jià)值”。這里如果譯成 “我向你脫下我的帽子”就難以讓人理解了。因此要學(xué)會(huì)正確理解原話,靈活地進(jìn)行表達(dá)。
總之,新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)的翻譯接近口語體。句子一般較短,結(jié)構(gòu)相對松弛、靈活。一般要避免使用過長和結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜的句子。