口譯的基本技能是什么?
口譯基本技能是指譯員為使口譯效果達到 “忠實與及時”的標準而應具備的口譯技能。依據(jù)口譯的特征及判斷口譯質量的標準,口譯技能包括如下三個方面:1、邏輯整理與記憶;2、譯人語復述能力;3、譯前準備技能。掌握了這三項技能,口譯員就有可能在口譯標準的指導下順利地完成口譯的實踐任務。
(1)邏輯整理與記憶?!斑壿嬚砼c記憶”技能即是譯者跟蹤言者思路的能力??谧g的基本要點之一是譯者緊隨說話者的思 路,對說話者所說的內容全盤吸收,加以理解并進行必要的邏輯整理,然后 “暫時”存入記憶。其實整個口譯活動就是一個 “解碼—換碼—編碼”的思維轉移過程。解碼:譯者通過聽獲得甲種語言符號并及時轉換為甲種語言概念;換碼:譯者通過分析、思考,把甲種語言概念換為乙種語言概念;編碼:譯者通過說把乙種語言概念轉換成為乙種語言符號。這三個轉移過程互相貫通緊扣,在口譯過程中是幾乎同時進行的。所以,整個過程中,解碼——獲取語言符號,進行邏輯整理并存入記憶是至關重要的一 環(huán)。如果在這一環(huán)中記憶停止,整個口譯活動便會停止。
(2)譯入語復述能力。譯人語復述能力是指譯者的 “換碼— 編碼”能力。譯者通過聽,對說話者所說的內容進行邏輯整理之后,即開始用譯人語轉達說話者所說的內容。要具備這個能力, 口譯員首先應該了解語言的三大語義信息,即 “指稱意義、語用意義和語言內部意義”。這三類意義是一個整體,它們一同構成了詞語和話語的總體意義。翻譯若能兼顧到這三方面,則可稱為上乘之作。然而,口譯是在短時間內,在沒有外援的情況下,對已掌握的語言材料進行復述,所以要避免試圖譯出 “所有語義信息”的做法。
對于口譯實踐來說,三大語義信息中最重要的是 “指稱意義”。所以譯者首先要具備以譯人語復述原語 “指稱意義”的能力。因 “語用意義”傳達說話者的意愿、感情等,在口譯中也應 做到復述。至于 “語言內部意義”,則不必死套筆譯的理論,若無法在瞬間內對其傳達就不必苛求。
(3)譯前準備技能??谧g的譯前準備是圍繞著口譯的兩個基本“支柱”:①雙語支柱;②背景知識支柱進行的。在時間上分長期的準備工作與臨時應急的準備工作。譯前的長期準備工作是 一個好的譯員的成長過程。在這個過程中譯者逐步使自己具備作為一名譯員所應具備的條件—扎實的雙語基本功和豐富的背景知識。譯前的臨時性突擊準備對一個譯員也很重要。臨時性的譯前準備活動主要是根據(jù)所要口譯的具體內容、具體語境去突擊性地了解與之有關的專業(yè)知識、術語等。另外,臨時性的譯前準備還包括譯員在工作前的心理準備。譯員在任何時候都要做到信心十足,并有決心去出色地完成口譯任務。