投標文件翻譯
投標工作是一項綜合性的工作,涉及面廣,內(nèi)容多而雜,而且往往編標時間比較短,招標文件、圖紙資料又不是很完整,都給編標工作帶來較大的困難。但隨著建筑市場的健全,招標投標法的實施,招投標工作將越來越規(guī)范化、制度化,這必然會有利于企業(yè)投標工作的順利開展。當然在這個過程中必不可少的是投標文件和投標文件翻譯。
投標文件是指投標人應招標文件要求編制的響應性文件,一般由商務文件、技術文件、報價文件和其他部分組成。具備承擔招標項目的能力的投標人,按照招標文件的要求編制的文件。在投標文件中應當對招標文件提出的實質(zhì)性要求和條件作出響應,這里所指的實質(zhì)性要求和條件,一般是指招標文件中有關招標項目的價格、招標項目的計劃、招標項目的技術規(guī)范方面的要求和條件,合同的主要條款。投標文件需要在這些方面作出回答,或稱響應,響應的方式是投標人按照招標文件進行填報,不得遺漏或回避招標文件中的問題。交易的雙方,只能就交易的內(nèi)容也就是圍繞招標項目來編制招標文件、投標文件。
《招標投標法》還對投標文件的送達、簽收、保存的程序作出規(guī)定,有明確的規(guī)則。對于投標文件的補充、修改、撤回也有具體規(guī)定,明確了投標人的權利義務,這些都是適應公平競爭需要而確立的共同規(guī)則。從對這些事項的有關規(guī)定來看,招標投標需要規(guī)范化,應當在規(guī)范中體現(xiàn)保護競爭的宗旨。

投標
北京億維翻譯擁有非常卓越的翻譯團隊:前外交部高級譯員韓剛統(tǒng)率的譯員團隊,主要吸收了北京大學、清華大學、北京外國語大學等高校的翻譯專業(yè)畢業(yè)生。同時,億維翻譯的許多口譯人員都選自聯(lián)合國譯訓班和歐盟口譯班的師生。公司的專職譯員一般至少三年以上的實際翻譯經(jīng)驗。
投標文件一般包含了三部分,即商務部分、價格部分、技術部分 。
商務部分包括公司資質(zhì),公司情況介紹等一系列內(nèi)容,同時也是招標文件要求提供的其他文件等相關內(nèi)容,包括公司的業(yè)績和各種證件、報告等。
技術部分包括工程的描述、設計和施工方案等技術方案,工程量清單、人員配置、圖紙、表格等和技術相關的資料。
價格部分包括投標報價說明,投標總價,主要材料價格表等。