新聞稿翻譯
這里,我們平常談的新聞稿,大多是跟企業(yè)有關的,和營銷界分不開的軟文,說是同一事物,只不過是根據(jù)人們的叫法習慣不同,有的人喜歡叫新聞稿,有的人則習慣稱之為軟文。新聞稿翻譯,說直白點就是根據(jù)新聞稿進行語種翻譯。
新聞稿是用于公關傳播的企業(yè)系列文稿。說到這里,大家就明白了,不管是新聞稿還是軟文,其目的就是一個促進企業(yè)產(chǎn)品銷售,打造企業(yè)品牌形象,提升企業(yè)的品牌知名度和美譽度。
新聞稿翻譯是公司、機構、政府、學校等單位發(fā)送予傳媒的通信渠道,以公布有新聞價值的消息翻譯。通常會用電子郵件、傳真、書信(電腦打印)形式分發(fā)予報章、雜志、電臺、電視臺(電視網(wǎng)絡)、通訊社的編輯,亦有專業(yè)公司提供分發(fā)商業(yè)新聞稿的服務。不少新聞稿是通知各大傳媒有關記者招待會的消息。新聞稿異于新聞,新聞稿是鼓勵新聞記者在該題材上撰寫的稿件。

新聞稿
北京億維翻譯是翻譯界為數(shù)不多的誠信而優(yōu)質(zhì)的高端翻譯品牌之一。億維翻譯下設客戶部、市場部、翻譯部、校審部、翻譯培訓部等五個業(yè)務部門及三個職能部門。億維翻譯擁有卓越的翻譯團隊:前外交部高級譯員韓剛統(tǒng)率的譯員團隊,主要吸收了北京大學、清華大學、北京外國語大學等高校的翻譯專業(yè)畢業(yè)生。同時,億維翻譯的許多口譯人員都選自聯(lián)合國譯訓班和歐盟口譯班的師生。
新聞稿翻譯的格式有很多,而且都是在新聞事業(yè)的發(fā)展過程中不斷摸索出來的,不同時期格式也不一樣。
新聞稿寫作要律:具有新聞價值、正確的格式、動人的標題。簡潔切要的內(nèi)容、平易友善的敘述、高度可讀性、篇幅以1至2頁為宜(一頁尤佳)。
新聞稿寫作技巧:清晰簡潔、段落分明、使用短句、排版清爽。切忌偏離事實、交代不清、內(nèi)容空洞。一篇好的新聞稿除了必須具有新聞價值、把握主訴求與正確的格式外,行文應力求簡潔切要,敘述應有事實基礎,文稿標題則以簡要、突出、吸引人為原則,用字要避免冷僻艱深,以提高文稿的可讀性。
新聞稿翻譯作用:
1.高質(zhì)量的新聞稿件,能夠獲得在這些大型新聞網(wǎng)站首頁展示的機會,這些新聞網(wǎng)站每日的訪問量大的驚人,恐怕傳統(tǒng)的電視廣告,都不具備與這種互聯(lián)網(wǎng)媒體相媲美的能力。
2.通過為互聯(lián)網(wǎng)新聞工作者提供新聞素材,使得自己公司的品牌形象傳播到互聯(lián)網(wǎng)的各個角落。