翻譯中用詞選擇的注意問題
翻譯的標準要求譯文必須做到“信達雅”這三個字,即在尊重原作的基礎上做到譯文的行文通暢。翻譯人員要做到這一點,就得在翻譯的過程中,對于句中詞語的應用就要做到再三推敲,最終選擇最為合適的。
單詞是構(gòu)成句子、組成文章的最小單位,是表達概念、思想的基礎。用詞錯誤或不恰當都會影響意思的清楚正確。要想寫出通順的句子,必須選擇恰當?shù)脑~語。選擇用詞起碼應注意:詞義要準確、概念要清楚、搭配要恰當、合乎中國人用詞習慣。
選擇用詞,首先詞義必須準確。一般來說,大多數(shù)詞義應按詞典釋義選擇、英語常用詞絕大多數(shù)為多義詞,這便必須根據(jù)上下文意的需要來確定。有時詞典釋義不太適合,則應適當改變或加以引申、不可拘泥硬搬詞典釋義,更不可從詞典釋義中任意拈出一個,不管恰當與否,硬塞進去,至影響文句意思的準確。
其次,概念要清。有些詞,意思粗看起來差不多。實際上所代表的概念并不相同。為了表達確切、句子通順,必須仔細分辨功口以區(qū)別。
再次,搭配要恰當。詞與詞結(jié)合成句,必須按照一定的關系與習饋,要搭配恰當。如果搭配不當,也會造成意思不準或文句不順。
合乎中文的用詞習慣。詞的搭配要合乎習慣,但即使不與其他詞搭配,用詞時亦要合乎習慣。否貝,即使意思正確、也會顯得別扭,影響句子通順。
語言自身具有一定的獨特性,而在翻譯過程中,翻譯人員不僅要做的是語言之間的轉(zhuǎn)換,其表達方式以及用詞習慣等都要有一定的調(diào)整。在翻譯中,如果文字變了,卻任然保留原文的表達方法與用詞習慣,輕則令人覺得別扭,重則生硬難懂,甚至使意思走樣,令人誤解。