什么是新聞翻譯?
在新聞翻譯當(dāng)中,翻譯工作人員所要注意的難點(diǎn)一共有四個(gè)點(diǎn):先后順序、名字名稱(chēng)、句式的處理、以及對(duì)標(biāo)題的處理。翻譯工作人員只要攻破了這四個(gè)難點(diǎn),那么就能夠掌握新聞翻譯的要領(lǐng)。那么下面我們就是有關(guān)新聞翻譯來(lái)進(jìn)行詳細(xì)的介紹。
在新聞翻譯當(dāng)中,先后順序是新聞?dòng)⒆g漢所要攻破的第一道難關(guān),在新聞里面,它的名字名稱(chēng)的翻譯都有其特殊之處。并且,關(guān)于句式的處理要從四個(gè)角度來(lái)講解,即無(wú)主句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),引語(yǔ)在先,指稱(chēng)不明。
在英文新聞和新聞報(bào)道當(dāng)中,最突出的特點(diǎn)之一就是其所謂的倒金字塔結(jié)構(gòu),可以這么說(shuō)就是把最新的,最鮮的,最吸引人的信息放在最前面,然后按照事件發(fā)生的先后進(jìn)行倒敘,并且逐漸地?cái)U(kuò)大內(nèi)容的范圍,從而構(gòu)成如金字塔一樣的結(jié)構(gòu),這與中國(guó)的概念和思路其實(shí)是很不一樣,所以在翻譯的過(guò)程中這一點(diǎn)翻譯工作人員是一定要注意的。
中英文先后順序的差異,可以說(shuō)是新聞翻譯中的一大難點(diǎn),作為翻譯,翻譯工作人員不得不考慮在中英文習(xí)慣之間做出抉擇,是向英文習(xí)慣的傾斜還是向中文習(xí)慣的傾斜,還要根據(jù)客戶的需求和文章的實(shí)際情況來(lái)決定。
如果完全按照中文習(xí)慣來(lái)進(jìn)行翻譯的話,那么就難以突出新聞最新的內(nèi)容,一般來(lái)說(shuō)英文順序的長(zhǎng)處就在于,最新的內(nèi)容放在舉手,使人們可以一眼就能看出新的內(nèi)容,所以新聞翻譯還是應(yīng)該依照具體情況來(lái)決定。