翻譯公司的“歸化”與“異化”翻譯法
每一種語言都有它所持有的特定的語言特點,翻譯公司在翻譯的過程中,不僅需要結(jié)合各自語言的特點,還需要注意“歸化”與“異化”,以此來實現(xiàn)語言之間精準的轉(zhuǎn)換過程。
各種語言之間其實并不是完全不同的,人類的語言文化的共通性其實為翻譯提供了可行性的基礎。《圣經(jīng)》故事中有關于巴別塔的傳說,也許也正是預言著翻譯作為一種文化交流手段的必然存在。然而,對于翻譯而言,尤其是文學翻譯而言,具有挑戰(zhàn)性的并不是兩種語言在相同之處上的簡單對應與轉(zhuǎn)換,而恰恰是在兩種語言它們之間的差異之處,才會真正展示出翻譯的必要性,從而彰顯出作為翻譯公司的一名翻譯工作人員因難見巧的功底。
從本質(zhì)上講,語言之間的差異性和互補性也最有可能通過翻譯而得到揭示。在事實上,文化視野中的翻譯研究是一個非常復雜的問題,正如“文化”這樣一個概念極其豐富的內(nèi)涵一樣。翻譯公司的翻譯工作人員作為不同文化語境之間的使者或是媒人,不能僅僅止于對“歸化”與“異化”策略孰是孰非的判斷?!皻w化”與“異化”永遠是并生共行的,而且在事實上,也沒有任何一部譯翻譯作品是完全徹底地異化或是歸化的。
在翻譯過程中,翻譯公司既要盡量在翻譯中傳達介質(zhì)文化因素,使不同的文化都能平等地發(fā)出自己的聲音,也要考慮到翻譯的目的、讀者的對象、原語和目的語的意識形態(tài)等多重因素,具體問題具體分析。