背景知識(shí)在口譯中有多重要
在口譯的過程中,背景知識(shí)的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓(xùn)練更重要,背景知識(shí)的掌握對(duì)于口譯水平提高有著很關(guān)鍵的作用。
一位長(zhǎng)期從事口譯實(shí)踐的朋友,他在一家IT公司擔(dān)任經(jīng)理助理,主要負(fù)責(zé)談判的口譯。他們公司的業(yè)務(wù)是軟件。在與國(guó)外買家談生意的過程當(dāng)中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會(huì)涉及到大量有關(guān)軟件運(yùn)行的具體技術(shù)細(xì)節(jié)。而這位的朋友幾年下來已經(jīng)積累了有一本書厚的英漢詞匯對(duì)照表。他本人因?yàn)橛屑夹g(shù)背景,所以在這過程中,邊實(shí)踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。
然而,當(dāng)他被老板看中,要另有高就的時(shí)候,卻在選擇“接班人”的時(shí)候遇到了一些問題,需要找?guī)孜荒贻p的翻譯員,招聘中號(hào)稱都是過了英語(yǔ)八級(jí)和高口證書的,應(yīng)該說在翻譯和口譯能力方面還是達(dá)到了一定的水準(zhǔn)的,可是,最后好容易選定的幾個(gè)人中,幾乎沒有一個(gè)能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長(zhǎng)期積累的詞匯手冊(cè),同時(shí)也帶他們?nèi)ボ浖\(yùn)行軟件操作全部過程,但是他們還是在談判的時(shí)候遇到老外談技術(shù)細(xì)節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判。
更能說明問題的是,沒有背景知識(shí)和相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)譯員是行不通的。后來他們選擇一家知名的翻譯公司,于是公司老板說要試譯一下英語(yǔ)。就找了一些有軟件技術(shù)本地軟件,提交給翻譯公司去翻譯。
于是,兩個(gè)小時(shí)過去了,翻譯公司把翻譯好的文件拿過來,朋友一看,幾乎全都翻譯得準(zhǔn)確。他一看覺得這家翻譯公司的英語(yǔ)譯員真是好的可以。最后定下這家翻譯公司。
這個(gè)例子就是典型的由于背景知識(shí)豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語(yǔ)言的細(xì)節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容卻是正確的,為什么?因?yàn)閷?duì)于這個(gè)行業(yè)的了解,才能準(zhǔn)確的真正的意思表達(dá)出來。