商務(wù)談判口譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
什么才是口譯的標(biāo)準(zhǔn),靈活把握口譯的標(biāo)準(zhǔn)雖然說法很多,但怎么說都只圍繞一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、流暢、及時(shí)的表達(dá)是口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)談判口譯中,因?yàn)榻?jīng)常會(huì)牽涉到數(shù)量、質(zhì)量、時(shí)間、地點(diǎn)等十分具體的事項(xiàng),所以工作時(shí)一定要明確口譯標(biāo)準(zhǔn),集中注意力,使談判雙方明確討論中的具體事項(xiàng),避免出現(xiàn)技術(shù)上的錯(cuò)誤。在條件允許的情況下,可以向講話者進(jìn)一步核實(shí)所說的話,千萬不要出現(xiàn)可能、大概、好像等模糊的地方。
在實(shí)際的商務(wù)口譯過程中,因?yàn)閮煞N語言所承載的文化背景有很大的差異,所以造成了語言交際的局限性,其局限性表現(xiàn)在翻譯活動(dòng)中時(shí)就是信息傳遞的損失,也被稱為“欠額翻譯”。尤其是在商務(wù)口譯中,務(wù)必要做到把這種信息的損失做到最小。當(dāng)然信息的損失是必然存在的,但是在商務(wù)活動(dòng)中數(shù)額比較巨大的情況下,口譯中出現(xiàn)信息的損失可能造成不可挽回的損失。反之,另一種現(xiàn)象,稱為“過載翻譯”也是要避免的。
我們都知道商務(wù)談判的一個(gè)重要目的是雙方贏利。所以在談判現(xiàn)場(chǎng)雙方都會(huì)表達(dá)各自的觀點(diǎn),并通過各種方式流露出來。作為一名合格的口譯人員,任務(wù)不僅僅是簡(jiǎn)單的完成口譯工作本身,還要扮演好自己的口譯角色,協(xié)助雙方取得雙贏,維護(hù)好自己國(guó)家這一方的利益。這就需要譯者擁有化解各種跨文化沖突引起的誤解和矛盾的能力,使談判雙方盡可能的順利進(jìn)行。有些時(shí)候口譯人員并不需要逐字逐句的按照講話者的意思翻譯,表面看似乎是不夠忠實(shí)原文,但是這樣靈活的翻譯有時(shí)卻能達(dá)到更好的效果??谧g人員在跨文化意識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,自覺不自覺地對(duì)原話進(jìn)行調(diào)節(jié),恰如其分地掌握好講話速度和語調(diào),選擇恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá),使譯文更加符合聽眾的語言文化習(xí)慣。