正規(guī)翻譯公司是如何進(jìn)行韓語翻譯的工作
目前,很多的客戶都認(rèn)為翻譯工作只不過是對稿件進(jìn)行翻譯,但是實(shí)際上,正規(guī)的翻譯公司除了需要翻譯外還需要校對、譯審以及潤色等一系列步驟以及過程。
韓語翻譯是一種完整的服務(wù),當(dāng)拿到一篇稿件后,根據(jù)文章的形式,比如是可編輯的Word、Excel或PowerPoint(PPT)等電子稿,還是PDF及JPG等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質(zhì)文件,對于文檔的翻譯服務(wù),涉及到前期排版、稿件預(yù)處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。
“翻譯”是指在準(zhǔn)確通順的基本上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的翻譯。此外,翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。為此需要嚴(yán)謹(jǐn)、考查與耐心,需要經(jīng)歷理解、思考、選擇、表達(dá)等系列的思維過程。
當(dāng)然了,如果翻譯質(zhì)量很好,錯(cuò)誤少,校對或?qū)徯F饋磉€是很舒服的,但是,多數(shù)情況下,其實(shí)都是因?yàn)榉g質(zhì)量不好,找審校人員來做彌補(bǔ),這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因?yàn)樽g文質(zhì)量差,會(huì)把審校人員的翻譯水平都給影響了。
一般來說,正規(guī)翻譯公司的翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質(zhì)量。目前看,中國大陸的翻譯市場,價(jià)格很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價(jià)格,多走一步流程,成本就增加一筆。
所以,翻譯企業(yè)和譯員應(yīng)該同心協(xié)力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質(zhì)量,了解翻譯流程,提供更高的價(jià)格,以便翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作,母語潤色。