譯員法律翻譯活動(dòng)將受到規(guī)范
翻譯人員的翻譯行為如果不代表公司,那很有可能就成為該譯員的個(gè)人行為?,F(xiàn)今,翻譯人員越來越多,水平也是參差不齊。如果管理不好,會(huì)給社會(huì)帶來負(fù)面的影響。
最近,天津市人民檢察院近日出臺(tái)了《關(guān)于聘任翻譯人員參與刑事訴訟的暫行規(guī)定》。該規(guī)定的出臺(tái),及時(shí)補(bǔ)齊了訴訟程序的短板,對(duì)于保證訴訟高效有序進(jìn)行、維護(hù)和保障訴訟當(dāng)事人合法權(quán)利具有重要意義。這是記者今天從該院獲悉的。
該規(guī)定包括二十一條內(nèi)容,明確規(guī)定了參與刑事訴訟的翻譯人員的資格條件、權(quán)利和義務(wù),以及翻譯人員參與刑事訴訟的程序、刑事訴訟翻譯人員的選聘和管理。同時(shí),規(guī)范了翻譯人員酬勞標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯人員一體化動(dòng)態(tài)管理。
該規(guī)定還要求翻譯人員在履職前要與檢察機(jī)關(guān)簽訂《刑事訴訟翻譯人員須知》,告知其在履職期間的權(quán)利、義務(wù)以及在履職期間所應(yīng)承擔(dān)的保密責(zé)任。
該院通過出臺(tái)規(guī)范性文件,統(tǒng)籌建立起檢務(wù)翻譯人才庫(kù),進(jìn)一步規(guī)范了翻譯公司的翻譯人員的刑事訴訟翻譯活動(dòng),為檢察機(jī)關(guān)與特殊訴訟參與人之間搭建起有效溝通的橋梁。