為何選擇同聲傳譯?
口譯的歷史淵源已久。歷史上,在講到不同語言的各民族或者或各國家質(zhì)檢進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流時,都需要在一定程度上借助通曉兩種語言的“中間人”來達(dá)到交流的目的。到了20世紀(jì)初,隨著國際政治、文化及商貿(mào)來往的日益頻繁,愈來愈顯得口譯的重要性。
口譯通常可分為連續(xù)傳譯和同聲傳譯。連續(xù)傳譯的方式是發(fā)言人說完一句、幾句或一段話停下來,讓口譯人員進(jìn)行口頭翻譯。這種口譯方式在日常生活中用得比較多。而同聲翻譯的方式則是發(fā)言人在講話的同時,口譯人員就將其講話的內(nèi)容傳譯給接受方。例如,在聯(lián)合國舉行會議時,口譯人員通常坐在特質(zhì)的口譯工作間里,通過耳機(jī)接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時通過麥克風(fēng)將講話內(nèi)容用目標(biāo)語傳達(dá)給大會的聽眾,聽眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。
同聲翻譯最大的特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均。世界上95%的國際會議都采用同聲翻譯,因為它不僅可以保證講話者作連貫的發(fā)言,更不會影響或者中斷講話者的思路,并且,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。與此同時,同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專行,通常用于正式的國際會議。所以同聲傳譯成為了當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。