APEC同聲傳譯室只有中英同傳
亞太經合組織(APEC)的21個成員國中,把英語作為母語的國家只有5個:美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、新加坡。那么其余的16個成員都把英語作為非母語來使用。而APEC將英語作為官方語言。那么,在舉行國際會議時,就涉及到語種統(tǒng)一的問題,在實際中又是如何解決的呢?
中國太平洋經濟合作全國委員會前會長楊成緒告訴記者,APEC會議使用同聲傳譯,會場里有一個同聲傳譯室,是一個用玻璃做的幾平米大的封閉式小房間,里面有翻譯和收發(fā)聲音的機器。翻譯從耳機里聽到會場上發(fā)出的聲音,而后把它翻譯成英語,通過機器傳送到在場人士的耳機中。這就是一個完整的同聲傳譯的過程??雌饋響撌欠浅:唵蔚摹?/p>

APEC同聲傳譯室只有中英同傳
對于中國的與會人員,亞太經合組織的同聲傳譯室內除了英文翻譯,還有一個中文翻譯,負責為我國領導人發(fā)言和收聽進行中英文的翻譯工作??梢钥闯?,唯一的一個同傳室里只安排了中英同傳,這種待遇是中國國際地位的體現。
這個中文翻譯是我國外交部派出的高級翻譯。按慣例,會選一個常為我國領導人做翻譯的人,熟悉領導人的語言風格和特色,與領導人之間更有默契。
其它的一些非英語母語國家,如日本、韓國等,在參加亞太經合組織的會議時,也會帶翻譯過來。這些翻譯不會被安排坐在同傳室里,而是坐在其國家領導人身邊,將英語翻譯成他們國家的語言,向其國家領導人提供同傳服務。
總而言之吧,APEC組織在唯一的會議同傳室里僅允許中英同傳服務,也彰顯了我國日益增長的國家綜合實力。
億維翻譯編輯改寫