同聲傳譯譯員的辛苦誰(shuí)人知
很多人都非常羨慕同聲傳譯這一職業(yè),認(rèn)為譯員只需要?jiǎng)觿?dòng)嘴,就可以獲得很高的薪水。但是在光鮮的背后,又有多少人知道同傳譯員的辛苦。今天我們就為大家介紹一下同傳譯員的工作,讓大家更深入的了解同傳工作。
首先,同傳譯員的工作不僅繁雜而且辛苦。譯員不僅需要現(xiàn)場(chǎng)的口語(yǔ)翻譯,而且還要相關(guān)的接待工作和隨團(tuán)出訪,往往身兼數(shù)職。同傳工作也是一份非常耗時(shí)間、耗體力的工作,需要經(jīng)常出差,很少有時(shí)間與家人在一起。還有一些專做國(guó)外的同傳譯員,其辛苦程度更是很少有人能體會(huì)的到。不過(guò)有很多人認(rèn)為,為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人服務(wù)的同聲傳譯應(yīng)該很輕松了吧,這是一個(gè)錯(cuò)誤的觀點(diǎn),我們以吃飯為例,很多翻譯人員經(jīng)常會(huì)遇到一桌的美味佳肴卻下不了筷子的情況,最后還得餓著肚子回酒店下泡面。總而言之,同聲傳譯是一項(xiàng)既耗腦力又費(fèi)體力的辛苦工作。
其次,如果同傳的服務(wù)對(duì)象不配合,還可能給譯員帶來(lái)職業(yè)痛苦。比如說(shuō),有些說(shuō)話人不懂口譯工作的特點(diǎn),缺乏對(duì)譯員工作的理解和體貼,講話時(shí)間特別長(zhǎng),中間很少停頓,有的講話速度太快,這些都會(huì)給譯員帶來(lái)巨大的實(shí)力,甚至轉(zhuǎn)化成痛苦。
最后,同聲傳譯也是高危職業(yè)。由于工作性質(zhì)的緣故,翻譯人員必然會(huì)接觸到大大小小的機(jī)密,然而如果因?yàn)槟撤N原因泄露的機(jī)密,那么等待譯員的可能就是法律的制裁。
綜上所述,我們可以得知同傳工作是一份非常辛苦的職業(yè),只有身在其中的人才能真正的體會(huì)到,所以可以的話,客戶一定要體諒?fù)瑐髯g員,配合同傳譯員的工作。