英語(yǔ)筆譯和口譯截然不同之處
我們都知道英語(yǔ)翻譯有筆譯和口譯之分。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面形式或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)筆譯和口譯是截然不同的兩種形式。
由于筆譯是通過(guò)筆頭把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言展現(xiàn),所以它并不像口譯那樣需要立刻翻譯出來(lái)。在筆譯的過(guò)程中,筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行思考,可以查閱詞典和各種資料,也可以請(qǐng)教他人,所以翻譯出來(lái)的語(yǔ)言比較書(shū)面化。這一點(diǎn),筆譯與口譯則很不同,筆譯必須要秉著“信達(dá)雅”的原則。
而口譯,是運(yùn)用平常說(shuō)話的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,是通過(guò)當(dāng)下及時(shí)口語(yǔ)翻譯,口譯員一般在聽(tīng)完講話人電話后要立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá)。無(wú)論是口譯當(dāng)中的同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,都需要講究即時(shí)性,它們都要求譯員在比較短的時(shí)間內(nèi)迅速做出反應(yīng),仔細(xì)聽(tīng)清講話者的講話內(nèi)容,并及時(shí)的用另一種語(yǔ)言進(jìn)行清晰準(zhǔn)確的表達(dá)。大多數(shù)情況下,口譯人員沒(méi)有充足的時(shí)間進(jìn)行考慮,更沒(méi)有查閱字典尋求幫助的時(shí)間,尤其像同聲傳譯,更是需要幾乎同步的翻譯出講話者所要表達(dá)的信息。因此,口譯確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),對(duì)譯員的能力要求也非常高。
總而言之,一個(gè)好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作,而一個(gè)好的口譯工作者也并不一定能勝任筆譯的工作。所以客戶在尋求翻譯服務(wù)時(shí),一定要找專業(yè)的筆譯人員或者口譯人員。