口譯中最受歡迎的兩種方式
我們都知道翻譯分為筆譯和口譯兩種,它們都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容,只不過一個(gè)是書面形式,一個(gè)是口頭形式??谧g作為一種特殊的口頭交際手段,能使交談雙方能夠自然交流與溝通??谧g的方式有很多,但最受歡迎的兩種方式還是連續(xù)口譯和同聲傳譯。
所謂連續(xù)口譯,是指發(fā)言人說完一句話、一段話甚至所有話之后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式。這種翻譯方式主要用于以下兩種情況:一是接待、禮賓迎送、參觀、陪同、游覽、宴會(huì)、購物、生活安排等日常會(huì)話中,譯員通常憑自己的記憶進(jìn)行口譯;二是正式會(huì)見、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、大會(huì)發(fā)言、公務(wù)交涉、學(xué)術(shù)交流、記者招待會(huì)、新聞發(fā)布會(huì)、宴會(huì)祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記才能進(jìn)行口譯。
同聲傳譯則是指發(fā)言人一邊講,譯員一邊進(jìn)行翻譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會(huì)議場合。同聲傳譯又可以分為三種情況:
第一種情況是會(huì)議傳譯,即譯員利用會(huì)場的同傳設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽發(fā)言人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘;
第二種情況是視譯,即譯員一面看原文講稿或書面材料,一面翻譯出材料的內(nèi)容。這要求譯員必須不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;
第三種情況是耳語傳譯,即譯員把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括,這種傳譯方式也稱“咬耳朵”翻譯。
通過上面的介紹,相信你對口譯中最受歡迎的兩種方式有了更深的了解,如果你有口譯方面的需求,可以向?qū)I(yè)的翻譯公司進(jìn)行咨詢。