同聲傳譯項目的設(shè)備和譯員的配備
許多客戶在實踐生活中都可能遇到過這樣一個問題:我們公司準備召開一次會議,但完全不知道需要多少個同聲傳譯員,更不知道需要多少同傳設(shè)備。下面億維翻譯就為大家分析一下。
其實,可以明確的告訴大家,一場會議需要多少個同聲傳譯員要取決于會議需要翻譯的語種、時間,以及會議的大小等因素。需要多少同傳設(shè)備則要看會場面積的大小以及參會的人數(shù)多少。我們幾個例子,假定有600人參加公司會議,需要翻譯成3個語種,會場的面積5千平方米,那么該怎么配置呢?一般都是這樣配置:600人的參加會議意味著必須用到600個接收機,一套同傳主機,兩套雙人翻譯間,4塊輻射板,3臺譯員機,3種不同語言的同聲傳譯員。
備和譯員的配備-300x153.jpg)
同聲傳譯項目的設(shè)備和譯員的配備
不過在現(xiàn)實生活中,很多對會議同傳配置不太熟悉的承租商都會質(zhì)疑這樣一個問題:通常會場只需要2兩塊輻射板,為什么還要用到4塊輻射板呢?通過前面的介紹,我們知道同傳設(shè)備的需求主要看會場面積與人數(shù),會場面積大小直接影響到發(fā)射信號的傳播,而輻射板的主要功能就是發(fā)射信號載波體。所以需要多少輻射板塊,一定要取決會場面積,否則就可能影響到發(fā)射信號。
還有一個問題就是關(guān)于需要多少同聲傳員,這也會因人而異。因為有的譯員能不間斷地翻譯幾個小時,而有的譯員則只能翻譯半個小時,這中間就有很大的差距了。這種情況下,客戶一定要問清楚譯員的自身情況,確定他們能夠持續(xù)翻譯的時間,從而確定找多少同聲傳員。
總之,一場會議需要多少同聲傳員與同傳設(shè)備是沒有固定答案的,客戶必須根據(jù)自身實際情況仔細分析,如有需要,咨詢一下專業(yè)的翻譯公司更好。