好的文學(xué)翻譯作品的特點(diǎn)
生活中,越來(lái)越多的文學(xué)翻譯出現(xiàn)在我們的視野中,但翻譯質(zhì)量卻是有好有壞,我們都希望看到好的文學(xué)翻譯作品。那么,怎樣才能稱得上好的文學(xué)翻譯呢??jī)|維翻譯公司就為大家分享一下衡量的尺寸。
衡量一部文學(xué)翻譯的好壞,需要從多方面進(jìn)行考慮,比如,翻譯過(guò)后該作品是否還能啟迪和幫助讀者的心靈,對(duì)于社會(huì)又能否形成一個(gè)更好的文化效應(yīng)等。好的文學(xué)翻譯的前提是內(nèi)容必須準(zhǔn)確,這就要求譯者必須充分理解原作品的語(yǔ)言風(fēng)格和思想傾向,這樣才能將內(nèi)容在譯文當(dāng)中恰如其分地表現(xiàn)出來(lái)。很多人認(rèn)為文學(xué)翻譯只要有文采就是一個(gè)很好的翻譯,其實(shí)不然,假如原作并不是走文采華美路線,而譯者強(qiáng)硬翻譯成如此,就是蒙蔽了讀者的雙眼,讓他們不能領(lǐng)略到作者在原作中的風(fēng)采。
翻譯作品的特點(diǎn)-300x225.jpg)
好的文學(xué)翻譯作品的特點(diǎn)
此外,好的文學(xué)翻譯跟譯者的個(gè)人水平和翻譯功力有相當(dāng)大的關(guān)系。因?yàn)樽g者在面對(duì)原作的時(shí)候,是否真的理解,是否真的能夠傳達(dá)原文意思很大程度上影響到翻譯的質(zhì)量。在翻譯一部文學(xué)作品時(shí),譯者如果能客觀對(duì)待,擁有豁達(dá)開(kāi)明的思想,忘記自己的國(guó)籍身份,然后去了解作者生活的國(guó)家,及其生活習(xí)俗觀念,這是好的文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。另外,當(dāng)譯者涉及到母語(yǔ)的時(shí)候,譯者還要反思本身對(duì)母語(yǔ)的掌握程度,譯者母語(yǔ)方面的文學(xué)素養(yǎng)也是文學(xué)翻譯好壞的重要條件,好的文學(xué)素養(yǎng)才能使文學(xué)翻譯有的放矢,準(zhǔn)確流暢。
總之,譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中,一定要把原文文化背景吃透挖深,然后在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等多方面進(jìn)行比較忠實(shí)的翻譯譯,只有如此,才能稱得上好的文學(xué)翻譯。