交替?zhèn)髯g比同聲傳譯需要更好的技藝
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯被成為翻譯界兩種最難的翻譯工作,那么相較之下,兩者誰(shuí)的難度更大一些呢?下面是來(lái)自北京翻譯公司億維翻譯的解釋:
首先,交替?zhèn)髯g在聽力上要比同聲傳譯需要更高的水平。理解是翻譯的關(guān)鍵,只有理解了才能翻譯,交傳工作者必須在演講者演講持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)傳達(dá),譯者需要有極高的聽力水平,因?yàn)樗麄円袚?dān)較多的語(yǔ)言信息,承受的聽力負(fù)荷較大,如果譯者沒有極高的聽力水平,很難理解得了如此多的原語(yǔ)信息。

交替?zhèn)髯g比同聲傳譯需要更好的技藝
其次,交傳人員在記憶力上要高于同傳。上面已經(jīng)寫到,譯者在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),需要等演講者演講持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行翻譯,如果譯者沒有強(qiáng)有力的短期記憶力,就很難在短期內(nèi)將演講者的信息存儲(chǔ)在自身的思維中,那就更加不要說(shuō)進(jìn)行交替?zhèn)髯g了。
第三,交替?zhèn)髯g對(duì)筆記的要求要高于同聲傳譯。交替?zhèn)髯g過(guò)程中,譯者的腦力活動(dòng)如果長(zhǎng)期處于超負(fù)荷的工作狀態(tài)下,會(huì)影響交替?zhèn)髯g的質(zhì)量,這就需要譯者借助筆記來(lái)減輕承載的負(fù)荷,交替?zhèn)髯g可以通過(guò)實(shí)踐以及多次的練習(xí)找到適用于自己的筆記技巧。
第四,交替?zhèn)髯g者要有比同聲傳譯者有更好水平的演講能力。一般情況下,需要進(jìn)行交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合都比較正式,如政府首腦會(huì)談外交會(huì)晤,技術(shù)交流會(huì),高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議,新聞發(fā)布會(huì)等等,譯者需要表現(xiàn)的不卑不亢,并會(huì)應(yīng)用自己的肢體語(yǔ)言進(jìn)行合理的輔助,讓整個(gè)畫面看的更加完美和諧。