大多數(shù)留學(xué)生為何喜愛(ài)從事字幕翻譯?
在互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的時(shí)代,在眾多的影視劇作品中,不斷的傳達(dá)出各國(guó)的思維方式與文化習(xí)慣,影視劇大都通過(guò)滲透的方式進(jìn)行文化交流。但唯一的問(wèn)題是中西方文化存在巨大的差異,字幕不得不成為助推這一文化交流方式的粘合劑。同時(shí),字幕翻譯是讓影視劇字幕更接近觀眾的不二之路。
留學(xué)生們憑借自身在國(guó)外生活的經(jīng)歷,對(duì)于字幕翻譯由著特殊的優(yōu)勢(shì)。北京翻譯公司億維翻譯認(rèn)為,海歸們對(duì)于國(guó)外的生活方式,語(yǔ)言習(xí)慣非常熟悉,而對(duì)于影視劇作品中出現(xiàn)的各種諺語(yǔ),風(fēng)俗習(xí)慣甚至方言有著無(wú)比熟悉,能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出影視劇作品中的要傳達(dá)的文化精神。例如,國(guó)外電影中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ),甚至有些只有當(dāng)?shù)厝丝梢岳斫?,因此如果要?zhǔn)確表達(dá),只有靠曾經(jīng)在那里生活過(guò)的留學(xué)生們。

大多數(shù)留學(xué)生為何喜愛(ài)從事字幕翻譯
而現(xiàn)代化的時(shí)代,電影不僅是一種文化傳達(dá)方式,是一種藝術(shù)作品,更加成為一個(gè)更加廣闊的盈利平臺(tái),盈利更加催生了電影時(shí)代的到來(lái),如此眾多的電影作品,如果配上字幕會(huì)讓更多的人欣賞到這些具有藝術(shù)氣息的視覺(jué)盛宴。而恰逢留學(xué)生懷揣著同樣的理念,他們渴望與人分享,更渴望將好的文化藝術(shù)傳到自己的國(guó)內(nèi)同胞。
每一部影視劇作品都是濃縮的一種生活窗口,展現(xiàn)不同的人生軌跡。影視劇作品雖然高于生活,但是其中的內(nèi)容,故事情節(jié)甚至要傳達(dá)的思維方式以及各種理念卻是源于生活并且又將回歸生活的,字幕翻譯的意義就在于此。