專業(yè)口譯人才獲“最貴鐘點工”稱號
翻譯行業(yè)一直被人們戲稱為所有行業(yè)中的“香餑餑”,而那些專業(yè)口譯人員更是人們公認的“金飯碗”,一名專業(yè)的同聲傳譯人員的日薪高達一個普通白領(lǐng)一個月的工資,并且從事專業(yè)口譯的人才缺口很大,隨著我國對外貿(mào)易的不斷擴張,我國各大城市對于專業(yè)口譯人才都處于求賢若渴的狀態(tài),專業(yè)口譯人員也因此也獲得“最貴鐘點工”的稱號。

專業(yè)口譯人才獲“最貴鐘點工”稱號
口譯顧名思義也就是口語翻譯,是指專業(yè)翻譯人員以口述的方式,將說話對象的語言傳達給接受者,完成雙方之間的交流互動,口譯人員在此起到了溝通橋梁的作用。但是,口譯根據(jù)翻譯場合的不同,可分為普通商務(wù)口譯,交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯。一般情況下,普通商務(wù)傳譯是其中較為簡單的,很多科班出身的翻譯人員只要通過努力即可實現(xiàn),而交替?zhèn)髯g和同聲傳譯則必須接受更加專業(yè)的嚴格的訓(xùn)練以及自身的刻苦努力才能實現(xiàn),尤其是同聲傳譯人員,他們在進行同聲傳譯工作時,需要消耗巨大的腦力與精力,專業(yè)同聲傳譯人員更是極為稀有,也極為緊俏。
因為我國對于口譯人才的培養(yǎng)缺乏規(guī)范性體系,活躍在人才市場上的口譯人才已經(jīng)到達了鳳毛麟角的地步,據(jù)不完全統(tǒng)計顯示,每年平均從各大高校畢業(yè)的專業(yè)口譯人才僅僅三百到五百人左右,而對于口譯人才的需求已經(jīng)達到百萬。目前我國也已引入國外的培訓(xùn)機制極力彌補這方面的缺口。