站在金字塔頂尖同聲傳譯人員
參加國(guó)際會(huì)議,進(jìn)出豪華酒店,日薪不菲的收入—這是很多外界人對(duì)同聲傳譯人員發(fā)自內(nèi)心的最直觀的描述與羨慕。沒(méi)錯(cuò),同聲傳譯人員確實(shí)飛到了金字塔的頂端,有著被人渴望而艷羨的一切,但是,只有坐在金字塔頂端的他們才能體會(huì)到那種搖搖欲墜的感覺(jué)。
隨著全球貿(mào)易的逐漸擴(kuò)大化,各國(guó)之間的交流一直是人們最關(guān)心,也是已經(jīng)面臨的一個(gè)重大問(wèn)題,文學(xué)翻譯,外語(yǔ)導(dǎo)游,口譯工作者,試聽(tīng)教材翻譯等等,這些專業(yè)人員在近幾年一直都處于極度緊缺的狀態(tài),第二語(yǔ)言漸漸成為大學(xué)甚至留學(xué)的新視點(diǎn),要成為那樣的人,要坐在金字塔的頂端就要有承受非同尋常的壓力的心理準(zhǔn)備。下面是來(lái)自一位專業(yè)同聲傳譯人員的自白:

站在金字塔頂尖同聲傳譯人員
那一次的同聲傳譯是失敗的,在一次的國(guó)際經(jīng)濟(jì)之間交流的一個(gè)論壇上,我與另一個(gè)同聲傳譯人員搭檔,但是搭檔似乎是經(jīng)驗(yàn)不足,翻譯工作做得非常不成熟,在同聲傳譯的過(guò)程中出現(xiàn)了很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)誤,讓很多聽(tīng)眾聽(tīng)的都摸不到頭腦,會(huì)后客戶控訴我們的服務(wù)太過(guò)差勁,表示自己花了重金帶公司人員前來(lái)開(kāi)會(huì),結(jié)果由于同聲傳譯的問(wèn)題他們將會(huì)蒙受巨大的經(jīng)濟(jì)損失。這一次的失敗經(jīng)歷給我的同伴帶來(lái)了很大的壓力,以至于對(duì)他以后的翻譯工作造成了心里障礙,很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)有克服。
億維翻譯公司也表示,同聲傳譯工作是一項(xiàng)高壓力與高速的腦力運(yùn)轉(zhuǎn),即使會(huì)議上有兩三個(gè)專業(yè)同聲傳譯人員進(jìn)行搭檔接力,他們的大腦也會(huì)處于極度的疲憊狀態(tài)。因此同聲傳譯人員所要面臨的壓力是人們難以想象也是常人難以承受的,這就是站在金字塔頂端的代價(jià)。