知識儲備對于同聲傳譯的重要性
一直以來專業(yè)同聲傳譯都是令人非常艷羨的工作,但是令人羨慕的背后存在著多少辛勤與汗水,甚至于心酸,因為專業(yè)同聲傳譯人員要時刻的進行同傳知識的儲備。
據(jù)不完全統(tǒng)計調查顯示,目前全中國從事翻譯工作的人員已經(jīng)多大五十多萬,但是在龐大的翻譯陣營中,有多少是合格翻譯人員?又有多少是合格的同聲傳譯人員呢?

知識儲備對于同聲傳譯的重要性
看似簡單的翻譯工作,其實他們的背后有個巨大工程,他們的工作甚至被稱為“世界上最復雜的事情”,精通外語的人即使已經(jīng)到達了母語程度的人也不一定能做的了同聲傳譯的工作,因為它并不是簡單的語言之間的轉換,更是一種文化的交流,思想的碰撞,內(nèi)容極其紛繁復雜,因此僅僅掌握詞匯,語法而沒有淵博的知識是絕不可能成為一名合格的同聲傳譯人員的。
例如,同聲傳譯人員需要將翻譯對象的語言以一種聽力受眾可以理解甚至接受的方式進行表達傳譯,這時他們需要掌握的知識便是方方面面的,因為他們的服務對象可能存在與各個行業(yè):法律界的法律常識,科技界簡單的科普知識,文學界的文學功底等等形形色色,各行各業(yè)的專業(yè)術語,并且各行各業(yè)總會出現(xiàn)各種新興詞匯,對于同聲傳譯人員來講他們需要了解的不僅僅是新出現(xiàn)的詞匯,還要了解詞匯出現(xiàn)的各種歷史背景,所要表達的意思,甚至來源出處,只要世界在發(fā)展,他們要儲備的知識就會一直處于不間斷的膨脹中。
所以億維翻譯建議,同聲傳譯員要意識到知識儲備的重要性,平時不斷地增加知識儲備,把同聲傳譯水平提高上去。