漢譯英高手的能力在哪個層次
漢譯英高手的翻譯能力誠然是很高的,而這種高超的能力又是如何體現(xiàn)的呢?億維北京翻譯公司認為,漢譯英能力是外語各種能力運用水平的綜合體現(xiàn)。
“各種能力”指傳統(tǒng)上所說的“聽、讀、說、寫、譯”五種能力。漢譯英者要有特長,也要全面發(fā)展,兼顧其他能力。閱讀能力強、能用英語寫作,經(jīng)過一定訓(xùn)練、適應(yīng),就能搞漢譯英,這一點不會有什么異議,“聽、說”能力與漢英筆譯又有什么關(guān)系?我們的回答是:通過聽內(nèi)容不同、風(fēng)格各異的最新的英美廣播節(jié)目,通過看(主要是聽)經(jīng)典的以及當代的英美原版影視片,學(xué)習(xí)者可以看到過去和現(xiàn)在不同階層的英美人士在不同場合的言談舉止,不僅可以做到“秀才不出門,能知天下事”,解決知識不夠廣博的問題,而且可以學(xué)到最得體、最靈活的語言。這種便宜的學(xué)習(xí)方式可以彌補光伏案攻讀英美文學(xué)作品的不足?!罢f”的能力,也十分重要。學(xué)英語,不能學(xué)啞巴英語。

漢譯英高手的能力在哪個層次
搞翻譯,主要是搞跨文化交際,這種交際首先是口頭的。專搞語言理論的人士,如果說英語時反應(yīng)遲緩、鄉(xiāng)音明顯、表達欠佳,這種現(xiàn)象應(yīng)該說是畸形的,即便只是搞翻譯內(nèi)勤,不涉外。譯文是否得體、流暢,有時可以用高聲朗讀、口頭敘述來檢驗。所以,我們認為,單打一地專攻漢譯英、盲目地大量做漢譯英練習(xí),收效不會很佳,要同時注意修練“內(nèi)功”。
知道了漢譯英能力的重要性之后,譯員就應(yīng)該更加有動力加強漢譯英訓(xùn)練了。
億維翻譯專業(yè)寫稿