口譯實踐經(jīng)驗:順譯法和組合法簡析
億維北京翻譯公司認為,口譯是以溝通達意為目的的翻譯實踐, 從翻譯角度來說, 口譯時信息的轉(zhuǎn)換涉及到詞與詞組、句子和語篇三個層面。在第一個層面, 信息轉(zhuǎn)換的著眼點在詞與詞組上, 口譯時幾乎可以不對原語作任何的增刪, 與原語的用詞有準確的對應。但口譯絕對不是機械地對號入座, 反映到句子層面上, 就是要抓住全句的整體意義, 對原語的深層意義進行解碼, 適當作一些增益, 使邏輯更嚴密、表達更流暢。語篇層次上的口譯要求能對原語的語段進行綜合分析, 找出中心信息, 再進行邏輯調(diào)整,重新組合, 適當增刪, 突出主旨。在這三個層次中, 句子的口譯是關(guān)鍵, 因為它是起承轉(zhuǎn)合的基礎(chǔ)和重心??谧g資格證書考試所采取的無稿交替口譯, 要求考生在兩種語言的信息傳遞上做到整體基本等值。如何在原語和譯語之間準確、恰當、流利地切換, 取決于兩種語言特有的句法結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換模式和譯者的表達習慣。這里介紹兩種常用的口譯方法供大家學習和實踐:
驗:順譯法和組合法簡析.jpg)
口譯實踐經(jīng)驗:順譯法和組合法簡析
一、順譯法
顧名思義, 這種方法是指按所聽到的原語的順序, 將整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出, 再用增補、刪減等手段把這些單位自然銜接, 形成完整的意思。順譯法能夠減輕記憶負擔, 便于及時處理信息, 因而是口譯者及考生的首選良策。
二、重組法
如若兩種語言的表達模式不一致, 運用順譯法便會顯得牽強別扭, 這時則宜采用重組法。具體說來, 就是抓住原語中的信息點, 根據(jù)目標語的思維方式和表達習慣重新組織和安排信息, 譯出原語真正要體現(xiàn)的內(nèi)容和情感。
俗話說, 只要目的正當, 可以不擇手段( Ends justify the means)??谧g的目的是達旨, 順譯法和重組法都是服務于這個目的的。當然, 順譯法和重組法并不相互抵觸, 尤其在語篇的口譯中, 它們相輔相成, 優(yōu)勢互補,“ 你中有我, 我中有你”。
譯文以句子為立足點, 基本采取順譯法, 對先聽到的內(nèi)容先處理, 后聽到的內(nèi)容后處理。在個別信息單位上稍作調(diào)整, 既便于表達, 又突出了全段的重點。
億維北京翻譯公司供稿