專業(yè)口譯訓(xùn)練的四點(diǎn)意義
億維翻譯的專業(yè)口譯員總結(jié)了以下四點(diǎn)口譯訓(xùn)練的意義,在此和大家分享一下:
口譯是大腦的體操。口譯人員必須全神貫注地聆聽(tīng)某一種語(yǔ)言, 快速地判斷和處理聽(tīng)到的內(nèi)容和信息, 再準(zhǔn)確通順地用另一種語(yǔ)言重新表述出來(lái)。在短暫有限的時(shí)間內(nèi), 口譯者的大腦始終處于高度興奮狀態(tài), 他必須聽(tīng)懂、牢記、分析和翻譯, 必須積極調(diào)動(dòng)自己大腦里的資源庫(kù), 必須靈活應(yīng)變、急中生智。這一系列大強(qiáng)度的語(yǔ)言思維和轉(zhuǎn)換活動(dòng), 無(wú)異于運(yùn)動(dòng)員在規(guī)定時(shí)間內(nèi)根據(jù)音樂(lè)節(jié)奏完成一套高難度的體操動(dòng)作。
口譯是語(yǔ)言的修煉??谧g的成敗完全取決于口譯人員對(duì)兩種語(yǔ)言的駕馭能力, 做好口譯必須有扎實(shí)嫻熟的語(yǔ)言功底作后盾, 否則就無(wú)法快速捕捉原語(yǔ)的深層內(nèi)涵, 并且言簡(jiǎn)意賅、恰如其分地用另一種語(yǔ)言傳達(dá)給聽(tīng)眾。口譯充分考驗(yàn)了一個(gè)人對(duì)兩種語(yǔ)言的掌握和運(yùn)用程度, 充分體現(xiàn)了其語(yǔ)言交際能力??谧g人員受到原語(yǔ)說(shuō)話人的牽制, 他無(wú)法占據(jù)主動(dòng)的地位, 左右說(shuō)話人的思維, 他只能隨著說(shuō)話人思路的變化而變化, 不能脫離原語(yǔ)而自由地發(fā)揮。因此, 口譯是真刀真槍的語(yǔ)言實(shí)踐, 如若臨陣磨槍, 勢(shì)必捉襟見(jiàn)肘、窮于招架。
口譯訓(xùn)練的四點(diǎn)意義-300x164.jpg)
專業(yè)口譯訓(xùn)練的四點(diǎn)意義
口譯是才智的升華。時(shí)間對(duì)于口譯者非常之吝嗇, 如果說(shuō)筆譯者能夠“ 一名之立, 旬月踟躕”, 口譯者只能是“一寸光陰一寸金”、“一言既出, 駟馬難追”。在緊張和慌亂之中, 哪怕是一流的譯員也難免出錯(cuò)、鬧笑話。所以短兵相接的口譯現(xiàn)場(chǎng)乃是鍛煉心智的絕好舞臺(tái), 它能夠幫助人們逐漸克服恐懼心理, 走出怯場(chǎng)的陰影, 練就處亂不驚、處驚不變的良好心理素質(zhì), 提高自身的反應(yīng)能力、思辨能力、注意力和意志力, 適時(shí)調(diào)整心態(tài), 沉著冷靜地應(yīng)付各種意想不到的問(wèn)題。
口譯是成功的階梯。在全球一體化和信息爆炸的今天, 我們每個(gè)人都必須緊跟形勢(shì)、了解時(shí)事, 順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流。口譯學(xué)習(xí)恰恰能夠讓我們及時(shí)、大量地接觸和了解國(guó)際國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的變化與發(fā)展, 接受和熟悉各種新鮮事物、新鮮語(yǔ)匯, 從而使自身的修養(yǎng)、學(xué)識(shí)和世界觀不斷攀升。口譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐是一項(xiàng)非常有意義、有價(jià)值、有挑戰(zhàn)性的活動(dòng), 它有助于提高人們的語(yǔ)言水平、豐富人們的知識(shí)內(nèi)涵、開拓人們的視野, 有助于人們朝著復(fù)合型、應(yīng)用型人才的方向發(fā)展。
億維北京翻譯公司專業(yè)編輯