高級(jí)同聲傳譯技巧必讀
同聲傳譯技巧我們已經(jīng)談過(guò)許多次了。這一次,億維北京翻譯公司從作為高級(jí)同聲傳譯項(xiàng)目的角度,來(lái)探討一下同聲傳譯技巧。
1. 譯員應(yīng)該牢記,任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣,才能保證聽(tīng)眾用耳機(jī)收聽(tīng)譯文時(shí)感到很舒服。
2. 譯員最好離話筒近些,說(shuō)話聲音輕些。這樣作,要比離話筒完,說(shuō)話聲音較重的效果更好 。聽(tīng)眾會(huì)感到更舒服。
3. 翻譯時(shí),語(yǔ)調(diào)要平衡,不要忽高忽低。這樣并不是說(shuō)講話要單調(diào)。
4. 譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。
5. 在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊緊跟上演講人的速度,盡量保持最小的距離。
6. 如果演講人引用了一大堆數(shù)字,譯員來(lái)秒及譯員時(shí),最好在上邊聽(tīng)邊記不來(lái)。
7. 遇到不懂的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話沒(méi)聽(tīng)懂而影響整個(gè)下文的翻譯。
同聲傳譯技巧必讀-300x199.jpg)
高級(jí)同聲傳譯技巧必讀
8. 若遇到某個(gè)字或詞譯不出或找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),可找相近的詞代替,不要因此耽擱。
9. 如果譯員有句重要的話沒(méi)有聽(tīng)懂,恰好有幾種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯,在條件允許時(shí),可借助他人的譯員來(lái)搞清自己未懂的地方。
10. 譯員尚未聽(tīng)到結(jié)尾時(shí),特別是句子是否定句時(shí),可把前半句譯得含糊一些。
11. 譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往國(guó)為在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間一時(shí)難于作出決斷而陷入困境。這時(shí),應(yīng)先考慮準(zhǔn)確性。
12. 同聲傳譯比連續(xù)翻譯更要嚴(yán)防“假朋友”以假亂真。
13. 口譯人員在同聲傳譯的長(zhǎng)期實(shí)踐中,應(yīng)經(jīng)常不斷地錄下自己的譯文,以便于事后研究,找到犯錯(cuò)誤的原因,不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
億維翻譯專業(yè)寫(xiě)稿