同傳達(dá)人總結(jié)基本同傳技巧
同聲傳譯工作除了有能力和水平問題外, 同時也還有技巧問題。億維北京翻譯公司認(rèn)為,只有很強的傳譯能力, 沒有很好的傳譯技巧, 工作還是不會做得完美。如果把能力與技巧有機(jī)地結(jié)合起來, 工作肯定會有事半功倍的效果。下面幾點同聲傳譯工作的技巧, 供讀者參考:
1. 同聲傳譯的一個基本技巧就是要熟練地運用切分句子的技術(shù), 也就是斷句技術(shù), 即在譯員傳譯時聽到第一個分句相對獨立的信息時, 即可將其變化為相對完整的主句, 并適當(dāng)添加必要的語法成分, 并預(yù)先判斷下一個分句的意義。這樣, 一個較長的句子便被分解切分成為幾個短句。在此情況下, 同聲傳譯員不必等話講完后再譯。聽眾此時每次聽到的都是相對完整的短句和信息, 聽到了發(fā)言人所要表達(dá)的思想。掌握這種長句切分技術(shù), 對同聲傳譯員來說十分重要。盡管發(fā)言人滔滔不絕, 同聲傳譯員只要熟練掌握了切分技術(shù), 便可較為從容地將如流水不斷的講話內(nèi)容, 同步傳譯出來。當(dāng)然在切分長句時要考慮分句和獨立的信息兩個因素。
2. 同聲傳譯員在同傳工作中要實行雙耳分工, 用主導(dǎo)耳收聽發(fā)言人講話, 用另一耳監(jiān)聽自己的傳譯譯語情況, 以便在傳譯過程中作適當(dāng)調(diào)整。
3. 譯員在傳譯過程中, 必須進(jìn)入“發(fā)言人角色”。譯員要忘掉自己的同聲傳譯員身份, 而是以發(fā)言人的身份在發(fā)言, 這樣有利于表達(dá)發(fā)言人的真意。有人把此技術(shù)叫做“轉(zhuǎn)換頭腦”。我們每個人大都習(xí)慣于表達(dá)自己頭腦中的思想, 而不習(xí)慣于表達(dá)臨時聽到的別人的想法和講話。據(jù)說有人做過試驗: 即讓一個未經(jīng)過傳譯訓(xùn)練的人復(fù)述用同一母語講話的內(nèi)容, 結(jié)果復(fù)述得丟三拉四, 且無重點。這說明不經(jīng)過邊聽邊譯的訓(xùn)練, 連傳譯母語都搞不好, 當(dāng)然更談不上傳譯成另一種語言了。由此可見,“轉(zhuǎn)換頭腦”是一重要傳譯技巧, 應(yīng)予重視和訓(xùn)練。
人總結(jié)基本同傳技巧-300x200.jpg)
同傳達(dá)人總結(jié)基本同傳技巧
4. 同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行, 一般不直接面對講話人和聽眾, 只能聽其聲, 不能見其人。在此情況下, 同聲傳譯員不能借助手勢、姿勢、表情等非語言手段來幫助表達(dá)思想。只能靠自己的聲音來表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運載工具”。為了取得較好的傳譯效果, 同聲傳譯員必須十分注意運用聲音的功能, 正確地運用抑、揚、頓、挫的技巧, 以增加譯語的感情色彩, 做到“ 以聲傳情”, 引起共鳴。
5. 同聲傳譯的另一個技巧是要善于利用間隙, 補充簡短插話和解釋, 俗稱“ 打補丁”。即在發(fā)言人講話語流中斷或其他間隙時,同聲傳譯員此時可以利用這種短暫間隙, 添補簡短插話, 其作用有三:
(1 )利用此間隙解釋前面?zhèn)髯g中未曾譯清楚的問題;
(2 )利用此間隙補救和更正傳譯過程中的誤譯和疏漏;
(3 )利用此間隙插話、解釋, 可以避免冷場的尷尬局面。
6. 同聲傳譯是一項高度緊張、又必須迅速反應(yīng)的復(fù)雜活動,出現(xiàn)錯譯是不可避免的。一旦發(fā)現(xiàn)譯錯, 同聲傳譯員可以采取兩種處理辦法: 一是同聲傳譯員可以繼續(xù)進(jìn)行同聲傳譯, 待有機(jī)會時, 以適當(dāng)方式進(jìn)行更正; 二是同聲傳譯員對所出現(xiàn)的錯譯也可不予理會, 繼續(xù)傳譯講話。第一種處理辦法更好。無論如何, 同聲傳譯員切不可將注意力集中在已發(fā)生的失誤上, 不可分散注意力, 否則影響后面的傳譯內(nèi)容, 損失就更大了。發(fā)現(xiàn)誤譯后更應(yīng)該沉著冷靜, 防止再次失誤譯錯。
7. 同傳過程中若出現(xiàn)個別主干詞或短語未能聽清, 而傳譯又不能停頓, 在此情況下, 可以采取用中性或含蓄模糊詞語代替, 待從后面的傳譯內(nèi)容中判斷發(fā)言人的態(tài)度和該詞語的真意, 再作適當(dāng)補正。對于實在無法顧及的短語, 甚至句子, 只有讓它漏掉了,不必再去想它。
以上是同聲傳譯的基本技巧, 當(dāng)然更重要的還是要打好語言基礎(chǔ), 在實踐中進(jìn)行刻苦訓(xùn)練和鍛煉, 總結(jié)出適于自己的傳譯技巧。