科技類口譯四招必勝
科技口譯是指其內(nèi)容涉及科學技術各領域、口譯員為中外科技工作者轉(zhuǎn)述、交流科技信息及思想的口譯。億維北京翻譯公司認為,它具有以下幾個特點:
1. 口譯內(nèi)容專業(yè)技術性極強 科學技術涉及門類繁多、范圍廣泛。諸如生產(chǎn)、產(chǎn)品、技術革新與推廣、設備引進、科技談判、鑒定與評估等都屬于科技口譯內(nèi)容范圍??傊? 科技口譯的種類行業(yè), 多不勝舉。據(jù)統(tǒng)計, 在科技口譯過程中, 專業(yè)術語約占20% , 一般詞匯約占80%??萍伎谧g, 內(nèi)容多涉及科學技術, 而科學技術是一個很籠統(tǒng)的概念, 從尖端學科、高深理論乃至一般生產(chǎn)技術、門類極多, 而且每個領域的研究對象、各生產(chǎn)部門的工藝流程又各不相同, 它們都自成系統(tǒng)、有獨特的內(nèi)容、范圍及專用術語。這就決定了科技口譯的專業(yè)化特點。
2. 科技口譯語言較為規(guī)范、嚴謹 科學技術的嚴密特性決定了科技口譯語言必須規(guī)范化和嚴謹化。在討論發(fā)言、參與談判和介紹情況過程中, 定義界定、回答詢問、闡明觀點等專業(yè)技術性交際內(nèi)容始終是整個交際過程中的主題, 總是離不開專業(yè)術語、公式、數(shù)據(jù)和實驗。在行家面前語義模糊、譯錯公式、言詞哆嗦、數(shù)據(jù)有誤, 勢必產(chǎn)生交際障礙, 輕則有損自己形象、降低信任度, 重則會損害部門和國家利益。
3. 科技口譯準確為先 準確對任何類型的口譯來說, 都是第一位的共同要求。但是在科技口譯中, 準確性顯得尤為重要。定義、數(shù)據(jù)、公式及結論等的口譯必須十分準確, 不能有半點誤差。多一個零或少一個點都可能引起誤會或造成巨大的經(jīng)濟損失。
通過對科技口譯特點的分析, 我們可以看出科技口譯質(zhì)量的好壞, 與口譯員的外語水平、專業(yè)知識的了解程度、對科技術語的掌握及知識面等諸因素有著密切關系, 即與口譯員的綜合素質(zhì)有關。口譯員若能有意識地在這些方面進行訓練與改進, 則可提高口譯水平、出色地完成科技口譯工作??谧g員在工作中, 可以酌情采用以下技巧:
1. 譯前務必做好充分準備。準備相關科技資料, 熟悉或強記主要技術術語, 了解基本的業(yè)務知識。對于新參加口譯工作的口譯員, 可在譯前進行“ 模擬試譯”的個人演習, 從實戰(zhàn)出發(fā), 做到有備而戰(zhàn)。
2. 當口譯技術性很強的內(nèi)容時, 口譯員要集中注意力, 細心聽, 并記好筆記。如果有部分講話內(nèi)容未聽清, 可以詢問講話人,以確保準確無誤。
3. 科技口譯中常見有不少長句, 而且是多層次的長句。此時, 口譯員不要緊張, 更不要驚慌。口譯員應極力保持冷靜, 極力思索, 盡快理出長句的核心內(nèi)容, 分清主次, 然后再一一譯出。
4. 科技口譯中, 為避免重復, 有些常用的短語、術語、名稱等可以用縮略語代替, 這樣可以節(jié)省口譯時間, 使中外科技人員有更多的時間進行交流。
億維翻譯編輯整理