口譯口氣不同意思大打折扣
在口譯實(shí)際的操作過(guò)程中,口譯人員是需要考慮口氣的。即使是同樣的文字,口譯翻譯人員用不同的口氣說(shuō)出來(lái),它所產(chǎn)生的意思是截然不同的。在本文里,億維北京翻譯公司跟大家探討一下口氣在口譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
我們先來(lái)看這樣一個(gè)例子。例如,請(qǐng)將這句英文翻譯為漢語(yǔ):That’s great。翻譯過(guò)來(lái)時(shí),既可能是慶幸的等方面,也可以是說(shuō)反話,意思是“糟透了”。

口譯口氣不同意思大打折扣
從另一方面上來(lái)講,即使是不同的文字,通過(guò)口頭處理也能達(dá)到相同的效果。比如,我們?cè)谙驏|道主表示謝意時(shí),只要面帶非常友好的微笑,用和藹的口吻,使用以下任何一個(gè)選擇都能達(dá)到同樣的效果:
感謝款待/招待!
感謝對(duì)我們的招待!
為您對(duì)我們的關(guān)照表示感謝。
你們對(duì)我們這么熱情,真是賓至如歸。
同時(shí),假如口譯人員不注意口氣,演講稿文字里出現(xiàn)的內(nèi)容也可能完全都體現(xiàn)不出來(lái),消失得無(wú)影無(wú)蹤。我們?cè)倏催@個(gè)例子。如果譯員說(shuō)話有氣無(wú)力,講話稿中的驚嘆號(hào)就會(huì)完全喪失作用。用無(wú)精打采的口氣說(shuō)“熱烈歡迎你們到中國(guó)來(lái)投資”,聽(tīng)上去就像在說(shuō)“算了,別來(lái)了”。
在口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中,譯員常常需要借助于語(yǔ)氣來(lái)傳達(dá)口氣。由于口譯的重點(diǎn)是讓人聽(tīng),而且由于人在聽(tīng)說(shuō)話里對(duì)內(nèi)容和意思的吸收、理解與閱讀文字時(shí)不同,口譯中對(duì)遣詞造句的要求就和筆譯不同。
億維翻譯專業(yè)寫(xiě)稿