翻譯資格考試這十年幾無進(jìn)步
人事部的翻譯資格考試從2013年開始到現(xiàn)在已經(jīng)有10年歷史了。各位業(yè)內(nèi)人士對(duì)此褒貶不一。億維北京翻譯公司認(rèn)為,這種考試對(duì)翻譯行業(yè)的促進(jìn)幾乎為零。
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,是在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向社會(huì)的,對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
據(jù)億維翻譯的的經(jīng)驗(yàn)來看,我們一直在通過幾個(gè)專業(yè)化網(wǎng)站或?qū)I(yè)化人才招聘公司招聘翻譯,但是每年如果能夠招聘到2到3個(gè)合格的、能用的翻譯就很不錯(cuò)了。雖然我們每天都能夠接收到很多投寄的簡(jiǎn)歷,但是真正令我們有興趣通知來面試或電話面試的候選人都很少。我們也選擇了其中一些人參加我們的面試或測(cè)試,但是合格的人非常少。有些人口語不錯(cuò),尤其是那些從美國(guó)或英國(guó)或加拿大的海歸或者是國(guó)內(nèi)一些好的大學(xué)的畢業(yè)生,但是這些人要么沒有任何翻譯經(jīng)驗(yàn),要么沒有我們需要的相關(guān)行業(yè)翻譯方面的背景知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)。
步.jpg)
翻譯資格考試十年幾無進(jìn)步
有人即使拿了人事部的筆譯和口譯資格證,聲稱是持證人員,但是他們的水平還是平平。更重要的是,他們沒有認(rèn)為自己的不平一般,這是問題的關(guān)鍵所在。有些所謂持證的翻譯人員招聘到企業(yè)后,來了一批技術(shù)資料,相關(guān)負(fù)責(zé)人安排他們翻譯,他們一試,傻眼了。有的根本看不懂,生詞一大堆,好在有詞典,有網(wǎng)絡(luò),勤快一點(diǎn)吧。費(fèi)了很大的勁,終于有了一定的成果了。但是交出去的時(shí)候自己都沒有信心,發(fā)給相關(guān)的工程師一看,根本不知所云。
億維翻譯提的建議如下:
翻譯資格考試要不要搞,要繼續(xù)搞。其實(shí)完全可以采取一種寬進(jìn)嚴(yán)升的制度,讓更多的人能進(jìn)入這個(gè)行業(yè)。同時(shí),應(yīng)該建立起完善的翻譯職業(yè)表現(xiàn)跟蹤系統(tǒng),讓全國(guó)人民都能進(jìn)到這個(gè)系統(tǒng)里面,查詢得到某名譯員的持證情況,近些年的表現(xiàn)情況。這樣,才能真正地起到為社會(huì)提供評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的作用。
億維翻譯編輯寫稿