專業(yè)同聲傳譯要有非凡的記憶力
眾所周知,記憶力對于一名譯員是非常重要的。專業(yè)同聲傳譯員要有非凡的記憶力,這已經(jīng)是業(yè)界的共識。
在進行口譯,特別是同傳的工程中, 記憶力和理解是分不開的,兩者互為對方的函數(shù)?!凹聪谧g必須具備非凡的記憶力”,“一種過目不忘的記憶力”。所億維北京翻譯公司了解到,國際會議的一些參加者在聽了一次10分鐘的即席口譯之后,口譯譯員把發(fā)言原話逐字逐句地記地頭腦里。確實,有些譯員具有非常出色的記憶力(曾盛傳國際口譯工作者協(xié)會前主席和創(chuàng)始人之一安·卡明克先生能背出山兩人種文字的歌德《浮士德》)。但這會給人以錯誤的印象,因為許多譯員并不如此有幸。他們忘記電話號碼,記不住名字。然而所有這些譯員,記憶力好的和差的,在進行即席口譯時,能把短至3分鐘、長至15分鐘的發(fā)言譯出,不作任何概括、簡縮或意譯,不信口開河,也不出錯。
同聲傳譯應(yīng)有非凡的記憶力-300x300.jpg)
專業(yè)同聲傳譯要有非凡的記憶力
口譯時,有用的是不是背誦能力,也不是記住聲音、數(shù)字、詞語或 散文、詩歌原文的能力。對記憶力的研究確定了要花多長時間能記得住,記憶能保持多久,回憶已得到的信息的準確性如何等問題。億維翻譯的研究已經(jīng)表明,信息越是沒有什么“意義”,記住它所要花的時間越長,也越是困難。不過研究結(jié)果也表明,如果沒有直接含義的數(shù)字或音節(jié)能加上一個聯(lián)想的意義,會好記得多。
記憶與意義之間的這一關(guān)系有助于我們理解由此可見如何記住的。我們可以理解為,有兩種記憶形式,即內(nèi)容記憶,另一種是文字記憶。我們可以明白,進行現(xiàn)場口譯的記憶內(nèi)容不外乎是對言詞所表達的意思的理解。就譯員來說,理解并不是完全出自自然的。理解是基于一種技巧,經(jīng)過仔細考慮的行為。
億維翻譯關(guān)于同傳原理的探討先到這里,我們下期再見。