口譯與筆譯的區(qū)別和聯(lián)系
口譯和筆譯有什么樣的區(qū)別、又有何種聯(lián)系呢?盡管口譯和筆譯這兩種兄弟職業(yè)有著相同的目標(biāo),但是這些問題是每個(gè)口譯學(xué)習(xí)者入門前都應(yīng)該理解和把握的。
筆譯,即筆頭翻譯,是把一種文字書面地翻譯成另外一種文字;口譯,即口頭翻譯,是把一種語言通過口語轉(zhuǎn)化為另外一種語言說出來。這是兩者進(jìn)行過程上的本質(zhì)差別,理解這一區(qū)別也是至關(guān)重要的。在筆譯的過程中,原文即所要翻譯的內(nèi)容,是不會(huì)改變的形態(tài),也就是說是書面文體的。不論好壞,這一書面的形式是靜止的、不變的,而且是最終定了局的。其譯文也僅局限于書面文體,供人們所閱讀。而口譯則完全不同??谧g人員在處理所聽到的內(nèi)容時(shí),重在理解說話人的意思,置語句結(jié)構(gòu)于度外。在速度上來說,口譯的速度比筆譯快約30倍。這也是另外一個(gè)重要的區(qū)別之一。
相對(duì)于筆譯來說,口譯所要達(dá)到的目標(biāo)也是非常有局限性的,它更講究時(shí)效性。同樣,口譯也是一個(gè)古老的職業(yè)。億維北京翻譯公司認(rèn)為,自從人類有了語言以來,口譯這個(gè)職業(yè)就一直存在著?,F(xiàn)今,由于科技技術(shù)的發(fā)展,知識(shí)和信息的傳播早已超出了國界。而且,知識(shí)變得越來越不能通過一鱗半爪的語言知識(shí)或臨時(shí)湊合的代言人來進(jìn)行交流,這也更加促進(jìn)了口譯活動(dòng)的需求。因而,越來越多的人選擇從事口譯這個(gè)職業(yè)。
搞清楚了口譯和筆譯的區(qū)別,我們就可以對(duì)口譯技能進(jìn)行具有針對(duì)性的訓(xùn)練了。當(dāng)然,我們可以采取口譯和筆譯學(xué)習(xí)同時(shí)進(jìn)行的方法,互相促進(jìn),互相提升。
億維翻譯編輯寫稿