口譯風(fēng)格恰當(dāng)令翻譯增添效果
一名口譯員的口譯風(fēng)格如何能做到最佳,令翻譯效果增加呢??jī)|維北京翻譯公司就跟您一起探討這個(gè)話題。
一般地,口譯人員在口譯活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中是用自己的話語(yǔ)來(lái)表達(dá),但是,由于口譯活動(dòng)是傳遞的是演講意思,所以仿照的也是演講者的風(fēng)格。如果口譯員一時(shí)想不到某個(gè)詞匯,完全可以用其它的相同意思的詞來(lái)進(jìn)行替代,即用意譯的方法來(lái)進(jìn)行處理。同樣的,譯員也有自己的風(fēng)格,愛(ài)用自己喜歡的詞匯和特色風(fēng)格。不過(guò),由于他所聽(tīng)到的意思中每個(gè)細(xì)節(jié)都是完整的,因此,他能夠識(shí)別的原話的基本部分,即形成的形象和所用的那一類詞。

口譯風(fēng)格恰當(dāng)令翻譯增添效果
演講者所采用的風(fēng)格通??梢赃x擇生僻的詞或常用的詞。這就形成了高雅的文體和通俗的口語(yǔ)體的區(qū)別。在這個(gè)時(shí)候,口譯人員應(yīng)該領(lǐng)會(huì)演講者的大體風(fēng)格,并與之保持一致。還要注意的是,口語(yǔ)風(fēng)格和書面語(yǔ)的風(fēng)格也是不能混為一體的。譯員在三方對(duì)話中的作用不會(huì)使他采用不同于發(fā)言的風(fēng)格。
無(wú)論在哪種情況下,口譯人員應(yīng)該盡可能地?cái)[脫詞語(yǔ)的的束縛,在口譯過(guò)程中力求正確地體現(xiàn)原話的風(fēng)格。這就好比他力求擺脫詞語(yǔ)的約束,以便盡可能傳遞原話的意思一樣。理解了講話人的意思之后,譯員便幾乎是不知不覺(jué)地,有時(shí)甚至能以驚人的自信心譯出講話人的俏皮話,用這種方式來(lái)再現(xiàn)講話人的風(fēng)格。
總而言之,保持與講話人的風(fēng)格是譯員在翻譯風(fēng)格方面所要盡力做到的。當(dāng)然,這都有賴于不懈地努力和強(qiáng)化訓(xùn)練。
億維翻譯專業(yè)寫稿