交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的模糊界限
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯本質上的區(qū)別在于翻譯的間隔時間。前者需要等演講者說完然后開始翻譯,后者幾乎是在演講者發(fā)言的同時不間斷地翻譯。應該說,大部分情況下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限是比較清晰的,二者應用的場景也不太一樣。但是,某些場景下,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的界限沒有那么清晰,也沒有那么嚴格。以下列舉一二。
場景一:客戶去參加會議,他不需要發(fā)言,只是去聽會,但是需要譯員在身邊把講的內容近乎實時地告訴他/她。這種有點像耳事同傳,但是在聽會的過程中,這種同傳的準確性和完整性和正常會議同傳相比,是遠遠不夠的。會場的環(huán)境也不能讓譯員發(fā)出很大的的作用。比如臺上有人演講,這時候需要譯員再出聲的話,勢必會和發(fā)言者的聲音混在一起,會影響演講者和參會者。那這種情況下提供的口譯是屬于哪個類型?是交傳還是同傳?

場景二:客戶是一個劇組,需要譯員能很快地翻譯,達到近乎同傳的程度。這個需要也不是不合理,而是不得不這樣去做,因為整個劇組拍攝的時間非常有限,不可能像普通交傳那樣,讓演講者說一段,再讓譯員去翻譯。而這種情況下,需要的又不僅僅是交替?zhèn)髯g了,而是點像同傳了。但是呢,翻譯的質量又沒有正規(guī)的同傳那么高,常常是為了保持流利而不得不舍棄一些不太重要的信息。
以上兩個場景是我們經常碰到的。交替?zhèn)髯g和同傳之間的差別有時沒有那么明顯。那碰到這種情況,我們一般還是會測試譯員的雙語水平,盡可能地去按項目的上限去找譯員和安排譯員。