影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(上)
從去年參加譯協(xié)年會開始,我就聽聞影視翻譯領域里的有時之士呼吁引入譯制監(jiān)制這個職業(yè),乃是行業(yè)里的一大創(chuàng)舉。影視劇翻譯行業(yè)里確實存在一系列亂象:譯員不熟悉翻譯要求和攝制流程、甲方不重視字幕翻譯、翻譯人員和翻譯需求方之間缺乏溝通、譯制沒有一個統(tǒng)一的標準、國內(nèi)影視劇外譯較之國外母語字幕存在著水平上的代差…….。去年也只是聽聞而已,但最近些年做了一些影視劇翻譯項目之后,我也覺得這個行業(yè)也該規(guī)范一下了。準備分兩篇小文發(fā)發(fā)牢騷,上篇說說對影視劇翻譯的一些了解,下篇就片頭片尾字幕翻譯的具體案例談一下體會。

據(jù)了解,一些片子從立項、拍攝、制作、宣傳、發(fā)行、上映,各個團隊成員都是臨時組織起來的,這些團隊之間的協(xié)作也是項目上協(xié)作關系。字幕翻譯人員往往在幕后提供支持,甚至在電影的整個生產(chǎn)周期中是完全不露面的。一方面,甲方有版權和保密上的要求;另一方面,影視劇字幕翻譯的周期非常短。這就出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,花很少的錢臨時找低水平的翻譯人員去翻譯,既沒拿到臺本、也沒有看片子,翻出來的東西自己都看不明白??上攵?,這樣的譯文肯定是用不了的。
上面說的是一些不規(guī)范的翻譯操作流程。其實影視行業(yè)真正懂翻譯的人是不多的,沒有專門的專業(yè)人士對譯文進行終審把關,這就導致拿到了譯文無法辨別優(yōu)劣。行業(yè)里的有時之士的呼呼也不是沒有道理。這個行業(yè)需要既懂電影制作又精通翻譯的人!