預約口譯很有必要:不打無準備之仗
又到了一年口譯需求的高峰了,億維翻譯最近明顯感到咨詢量的增加,而且各語種也做了一些口譯項目。針對口譯項目,我們一定要做到未雨綢繆。按毛主席話來說,就是“不打無準備之仗”。
口譯工作由于其實時性、不可重復性的特點,決定了她需要一定的時間的準備。經費可以重新安排,會議場地可以預訂,甚至口譯譯員還可以再安排,但是一次會議活動是不可能因為沒有準備好而重新舉辦一次的,這個道理自然是不言自明。應該說,哪怕是同傳這種實時翻譯服務,所有的口譯服務都是有準備的。有的人說,像國務院新聞發(fā)布會這種,某某翻譯翻得多么多么地好,真是很牛。我們要說,這樣好的翻譯效果,一方面得益于他們很強的翻譯水平,另一方面是他們精心準備的結果。
預約口譯就是留給了翻譯人員更多的準備時間,是保障口譯服務質量的前提,咱們廣大客戶一定要意識到口譯預約的重要性。理論上說,預約口譯越早,準備會愈加充分。翻譯人員有更多的時間熟悉背景知識材料,會務人員也會有更多的從流程、設備、場地、經費等方面來為會議活動提供保障。

不預約口譯會造成許多的不便。在實際的業(yè)務操作過程中,我們碰到過下午就要開會,上午還在調試設備、走會議技術流程的客戶;還碰到了把會議設備剛拖到場地,又臨時決定取消口譯服務的客戶。還有的客戶,打電話咨詢說需要口譯服務,希望翻譯人員在一個小時內趕到會場。誠然,客戶是翻譯機構的上帝、衣食父母,需求總是有道理的。但是,為了保證質量和效果,一定要提前預約口譯。
按照億維翻譯的操作實踐,陪同口譯的話需要提前兩天預約,商務口譯需要提前三天預約,同傳翻譯需要提前一周來進行預約??偠灾?,口譯預約宜早不宜遲。
從成本上來說,提前預約口譯還有以下好處。越早預約口譯,翻譯機構可以優(yōu)先安排好的翻譯老師來做會,而且會議的成本是可以控制的。我們碰到過一天同語種同傳多場次會議的情況,試想如果臨時再約,翻譯老師不一定有時間,而且即使約得上,成本勢必要比平時高,因為翻譯老師有可能更改自己的時間安排和日程。
總而言之,需要口譯服務的客戶,還是提早預約口譯吧,對你對我們翻譯機構,都是有好處的。