找同聲傳譯不能只看外語水平
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國的國際地位也跟著不斷提高,所以現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,當然也少不了來自中國的同聲傳譯。國際會議幾乎每天都召開,而且在中國舉辦的國際會議也越來越多,因此可以說同聲傳譯在國內(nèi)和國際都有著巨大的市場。同聲傳譯行業(yè)越來越被看好,隨之而來的是越來越多的人投身同聲傳譯行業(yè)。

但在很長的一段時間里,很多人都存在這樣一個誤區(qū),認為“只要外語好,就能做同聲傳譯”,有不少會議的組織者也認為,舉辦國際會議的時候,去外語院校隨便找個優(yōu)秀的學生或者老師就可以了。其實這個觀點是完全錯誤的,但凡有組織者這樣做了,其結(jié)果就只有后悔不已。因為同聲傳譯是一項對個人素質(zhì)要求極高的專業(yè)工作,除了要非常好的掌握兩種語言,合格的同傳譯員還必須做到反應迅速、口齒伶俐、善于集中注意力,并且具有非常好的記憶能力、邏輯分析分析能力、概括能力和過硬的心理素質(zhì)。同聲傳譯的這些素質(zhì)中,有些是先天的,有些則是通過后天苦練才學到的,所以并不是誰外語好可以做同傳口譯的。
雖然同聲傳譯一直都有“金字塔塔尖”和“翻譯皇冠上的明珠”的美稱。但很多人都“只聞其聲,不見其人”,當真正需要用到同聲傳譯的時候,很多人都不知道該找什么樣的人擔此大任,有時為了應付,可能隨便找一個外語好的就草草了事了,最后卻造成了難以想象的損失。因此,億維翻譯在這提醒有同聲傳譯需求的客戶:務必要找專業(yè)的人干專業(yè)的事,只有這樣才能把事情干好。