英語(yǔ)翻譯一定要選擇人工翻譯
近年來(lái),科學(xué)技術(shù)的發(fā)展是所有人有目共睹的,有關(guān)翻譯類的工具也是層出不窮。網(wǎng)絡(luò)上的翻譯工具何其多,幾乎到了讓人眼花繚亂的地步,特別是智能手機(jī)、平板電腦的普及,各種形式的翻譯工具走進(jìn)了大眾生活,這些翻譯工具的發(fā)明者的宣傳口號(hào)更是誘人,比如“完全可以取代人工翻譯”、“高效完成文件語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”等等。但經(jīng)過(guò)我們的一些接觸后,我們只能說(shuō),口號(hào)終究還只是個(gè)口號(hào)。
為什么這么說(shuō)?因?yàn)閹缀跛械姆g工具,真正能用于生活交流的幾乎沒(méi)有,它們都有一個(gè)共同的、致命的缺陷,那就是不懂生活,更不能適應(yīng)社會(huì)多變的環(huán)境,不能很好的理解新出現(xiàn)的詞匯和意義豐富的句子。具體而言,這些翻譯工具都具有以下幾個(gè)明顯的缺陷:

1、翻譯出來(lái)的內(nèi)容顯得粗糙,單詞對(duì)單詞,名詞對(duì)名詞,對(duì)規(guī)則不對(duì)應(yīng)的句子、詞匯沒(méi)有作出準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)姆g。
2、無(wú)法體現(xiàn)出句子的修辭手法、暗示、典故等。比如“I wonder whether she is a Trojan Horse”,機(jī)器翻譯:我不知道她是不是一個(gè)木馬(木馬病毒?);人工翻譯:我不知道她是不是個(gè)內(nèi)奸。對(duì)比一下,我們就能明白機(jī)器翻譯跟人工翻譯的巨大差距。
3、機(jī)器翻譯幾乎沒(méi)有語(yǔ)法可言,而且邏輯不通,語(yǔ)病百出。
與之相比,人工翻譯優(yōu)點(diǎn)明顯,靈活、準(zhǔn)確。人工翻譯的具體優(yōu)勢(shì)如下:
1、可讀性高、能準(zhǔn)確理句子中的意思,如修辭手法、暗示、典故;
2、能靈活處理,譯員可以根據(jù)語(yǔ)言方式的不同適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句子中的語(yǔ)詞,讓受眾更容易理解;
3、比較人性化,可以根據(jù)受眾群體的習(xí)慣來(lái)有針對(duì)性的譯稿。
看了上面的介紹,我們不難看出翻譯工具還是有很多弊端,除非你只是要求看懂大體意思或者對(duì)翻譯質(zhì)量要求不高,否則億維翻譯公司還是建議你選擇專業(yè)的人工翻譯比較靠譜。