翻譯公司的好壞用翻譯時間進行評定?
一份文件同時讓兩家翻譯公司進行翻譯,一家翻譯公司說需用兩天時間,另一家翻譯公司則說需用四天,那么哪家翻譯公司更好些呢?如果你是客戶,你會選擇哪家呢?
其實,翻譯工作是腦力、能力和時間的綜合體,如果翻譯人員具備了翻譯的基本能力,所需的就只是時間。
北京翻譯公司一位翻譯表示,一名優(yōu)秀的譯者在固定的翻譯時間中進行的工作量基本是固定的。例如,中譯日韓,中譯英的翻譯人員一天的翻譯量大約在3000-3500個中文左右,他們不僅要做好兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是必須保證文件的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容符合各種語言習(xí)慣,他們需要對其進行整合等等,這些都是需要時間的。

北京翻譯公司億維翻譯對此分析了兩種情況,并為此準(zhǔn)備了兩套應(yīng)對方案:
情況一:如果客戶對翻譯文件的需求在時間上非常緊迫,億維翻譯會在第一時間成立專門的翻譯小組,對各種任務(wù)進行分解分配,在保證翻譯速度的同時,保證翻譯的質(zhì)量與效率,最終為翻譯文件畫上時間與質(zhì)量的完美句點。
情況二:如果客戶對給出的翻譯任務(wù)留出了足夠的空余時間,億維翻譯表示會盡一切力量保證翻譯的質(zhì)量。例如,如果客戶需要翻譯一份五萬字的材料,規(guī)定時間是二十天。如果按照正常的翻譯速度一名優(yōu)秀的翻譯人員大概需要十七天左右的時間即可完成,對于剩余的時間,翻譯人員需要對翻譯后文字的表達方式進行各種美化與校稿,充分保證翻譯的質(zhì)量。
因此,翻譯公司的好與壞并不是簡單的可以用時間來判定的,達到時間與質(zhì)量的結(jié)合才是完美的。