同聲傳譯是如何發(fā)展至今的
同聲傳譯已經(jīng)成為當(dāng)前各類會議中最受歡迎的一種翻譯方法,但關(guān)于同聲傳譯的起源以及發(fā)展,可能很多人還是不清楚,同聲傳譯究竟是什么時候出現(xiàn)的呢?對于這個問題,今天億維翻譯就給大家介紹一下。
同聲傳譯的起源最早可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期,在當(dāng)時的國際會議中出現(xiàn)了英語和法語并用的局面。為此,美國人發(fā)明了類似今天使用的同聲傳譯設(shè)備,但當(dāng)時這種設(shè)備屬于新興事物,并沒有得到語言界人士的認(rèn)可。終于,在1919 年巴黎凡爾賽宮召開的和平會議上,開始借助英、法兩種語言的傳譯進(jìn)行談判,其中一部分談判就采用了同聲傳譯方式。雖然在當(dāng)時的條件下,同聲傳譯的效果并不是很好,但它卻是同聲傳譯第一次在國際舞臺上演出。

而同聲傳譯作為一種職業(yè)首次出現(xiàn)是在“二戰(zhàn)”結(jié)束后。由于德國紐倫堡國際法庭的庭審現(xiàn)場涉及到英、法、德、俄四種語言,庭審組織者在口譯的歷史上開始大規(guī)模地采用同聲傳譯方式,對納粹戰(zhàn)犯進(jìn)行審判。同聲傳譯的方式保證了大量繁雜的聽證、辯護(hù)、審判工作能在庭審中的原語結(jié)束時“同時”結(jié)束譯入語,從而使得庭審能夠在計劃期間內(nèi)結(jié)束。并且受此啟發(fā),聯(lián)合國也于1946年開始在各種國際會議上大量使用同聲傳譯,使得會議時間大大縮短,會議經(jīng)費減少了許多,效率也提高了許多。
如今同聲傳譯已經(jīng)不在局限于國際會議上使用,在很多論壇、涉外會議、跨國公司會議、董事會議上,都采用同聲傳譯的方式,同聲傳譯已經(jīng)成為多語種會議必不可少的翻譯輔助。