同聲傳譯緊急情況應(yīng)對策略
所謂同聲傳譯,是只翻譯人員在不打斷講話者演講的情況下,不間斷將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。通過同聲傳譯,原文與譯文翻譯的間隔時間是一般都是幾秒鐘,所以在同聲傳譯的過程中可能會遇到一些問題。下面億維翻譯就為大家介紹在同聲傳譯過程中可能出現(xiàn)的問題以及解決辦法。
問題一:如果碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
翻譯人員如果遇到這種情況,首先當(dāng)然是請發(fā)言人盡量講慢點(diǎn)。但如果碰到了已經(jīng)將講話速度快當(dāng)成了習(xí)慣的發(fā)言人時,同傳人員一定要淡定,千萬不要亂了陣腳,而要仔細(xì)分析整個發(fā)言的內(nèi)容,把握中心思想傳譯給聽眾即可。
問題二:同傳人員遇到聽不懂的詞應(yīng)該怎么辦?
同傳人員在翻譯時最怕遇到聽不懂的詞。解決這個問題最好辦法是口譯人員要培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。此外,事先充分了解需要同傳的背景材料和知識是非常重要的。因?yàn)檫@樣譯員就能做到心中有數(shù),知道發(fā)言人要講什么方面的內(nèi)容??傊g員萬萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯工作繼續(xù)下去。

問題三:在同聲傳譯過程中出現(xiàn)錯誤如何糾正?
同聲傳譯,既要做到同步又要快速和準(zhǔn)確,發(fā)生譯錯、漏譯和誤譯是難免的。如果是譯錯,則需要看是小錯還是大錯,如果僅僅是小錯,不影響大局意思的,就沒必要糾正了;但如果傳譯的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,就需要立即糾正了,譯員可以這樣說:“剛才翻譯的那段錯了,應(yīng)該譯為……”千萬不能因?yàn)槊孀拥膯栴}而不糾正。還有一種情況,如果因?yàn)榫o張或者走神完全聽漏了一句話,這時一定不能慌,而應(yīng)該接著往下譯,不必考慮剛才漏聽掉了什么內(nèi)容,因?yàn)橥瑐髦新┞牭舻脑捠墙^對無法收回的。
同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制而且難度非常高的翻譯工作,在此過程中出現(xiàn)問題并不可怕,如何從容應(yīng)對才是譯員們需要關(guān)心的。