英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)
您需要英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)嗎?同聲傳譯就是講話人說話不間斷,譯員同步實(shí)時(shí)翻譯的工作形式。在翻譯行業(yè)中,難度最高,也承載了人們最多贊許與好奇的,莫過于同聲傳譯。英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)公司億維翻譯就向您介紹一下相關(guān)知識(shí)。
我們所說的同聲傳譯簡(jiǎn)稱同傳,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式做口語(yǔ)翻譯。也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便同時(shí)進(jìn)行翻譯。同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通常口譯員會(huì)坐在位于后方的口譯室中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。據(jù)我們了解,大部分的國(guó)際會(huì)議都是通過同傳的方式來進(jìn)行。
英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)的形式
同聲傳譯的表現(xiàn)形式包括無(wú)稿同傳、帶稿同傳、視譯和耳語(yǔ)傳譯。無(wú)稿同傳針對(duì)演講者發(fā)表即興演講的情況,這對(duì)同傳譯員的反應(yīng)能力要求最高。帶稿同傳是指發(fā)言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據(jù)事先提供的演講稿組織翻譯。帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發(fā)揮,且讀稿和自由發(fā)揮之間沒有任何提示信號(hào)。視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書面講稿,一邊聽發(fā)言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語(yǔ)同傳是指譯員一邊聽取發(fā)言人的講話,一邊在與會(huì)代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數(shù)人需要聽取譯文的情況。
英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)的流程
根據(jù)英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)公司億維翻譯的經(jīng)驗(yàn),同傳一般是由甲方和乙方溝通好需求,然后根據(jù)需求確定報(bào)價(jià)。待雙方在翻譯服務(wù)價(jià)格上達(dá)成一致后,由服務(wù)供應(yīng)方篩選同傳老師。在會(huì)議舉行的當(dāng)天,譯員老師會(huì)提前至少半小時(shí)到場(chǎng)進(jìn)行準(zhǔn)備。需要指出的是,小型會(huì)議一般在舉行前半天搭建好同傳服務(wù)設(shè)備,大型會(huì)議會(huì)提前更多的時(shí)間,比如一天甚至更長(zhǎng)。這樣就留出了足夠的準(zhǔn)備時(shí)間,避免了臨時(shí)出現(xiàn)問題的現(xiàn)象。會(huì)議開始后,同傳服務(wù)公司會(huì)在現(xiàn)場(chǎng)提供技術(shù)支持。結(jié)束后,同傳服務(wù)公司會(huì)撤下同傳設(shè)備,譯員也會(huì)離場(chǎng)。
英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)的價(jià)格
同聲傳譯一般是不夠半天算半天,超過半天不到一天算一天。英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)的價(jià)格一場(chǎng)8000-16000元不等。具體的價(jià)格需要根據(jù)時(shí)長(zhǎng)、譯員等級(jí)、質(zhì)量要求、會(huì)議規(guī)模來定。需要指出的是,英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)的價(jià)格,不能片面地追求低價(jià),不能以犧牲服務(wù)質(zhì)量為代價(jià)。
英語(yǔ)同聲傳譯服務(wù)的質(zhì)量保障
同聲傳譯項(xiàng)目一般屬于大型國(guó)際交流項(xiàng)目的一部分,通常涉及到大的官員,質(zhì)量把控得不好,負(fù)面影響是比較大的。找性價(jià)比高的北京俄語(yǔ)同聲傳譯公司固然重要,但關(guān)鍵是要很好地把控質(zhì)量。首先,不要找價(jià)格非常低的同傳公司。低于市場(chǎng)價(jià)格的公司,必定在服務(wù)上不到位。其次,要在同傳項(xiàng)目開始前做好各種準(zhǔn)備,比如設(shè)備、參考資料等一定要提前準(zhǔn)備好。最后,把人力和物力都要在開始前測(cè)試好。質(zhì)量不好的譯員要果斷更換。