日語同聲翻譯
日語同聲翻譯像其它語種的同傳一樣,是聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)認(rèn)定的世界6大高難度職業(yè)中的一種外語同傳,可見其困難的程度。很多學(xué)日語專業(yè)畢業(yè)同學(xué)畢業(yè)了就想去北外或者北大、上外學(xué)習(xí),目標(biāo)就是想成為專業(yè)日語同聲翻譯人員。作為一個(gè)需要大腦高速轉(zhuǎn)動(dòng)的職業(yè),很多的人可能就是奔著它的薪資或者榮譽(yù)——作為翻譯界金字塔頂端的職業(yè)。那么日語同聲傳譯項(xiàng)目在采購供應(yīng)商的過程中要掌握哪些要領(lǐng)呢?現(xiàn)在讓北京翻譯公司億維翻譯與您分享相關(guān)知識(shí)。
首先,要了解日語同聲翻譯的性質(zhì)。和其它語種一樣,日語同聲翻譯要在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
其次,要了解日語同聲翻譯的質(zhì)量要求。我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。那么作為機(jī)構(gòu),要注意日語同聲翻譯工作的準(zhǔn)確性和流暢性,而且還要關(guān)注譯員在整個(gè)工作過程中對(duì)翻譯項(xiàng)目的熟悉程度,了解譯員的口語的地道性。
再次,日語同聲翻譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
以上就是我們北京億維翻譯對(duì)于日語同聲翻譯項(xiàng)目的簡單解析,對(duì)于這群站在翻譯界的金字塔人員,很多人都是懷著敬畏的心理。日語同聲翻譯是真正靠實(shí)力說話的職業(yè),能力不到的,根本就無法踏入。希望大家能夠堅(jiān)持不懈,學(xué)習(xí)自己所喜歡的語言。而且,在選擇日語同聲翻譯項(xiàng)目服務(wù)供應(yīng)商時(shí),要注意供應(yīng)商的各種資質(zhì)及信任度。