法律條文翻譯
法律條文,法律規(guī)范的條文化的文字表述形式。一個(gè)法律條文可以表達(dá)一項(xiàng)或幾項(xiàng)命令性規(guī)范,而一項(xiàng)包括了調(diào)整性規(guī)范和保護(hù)性規(guī)范的完整的邏輯性規(guī)范往往要體現(xiàn)在幾項(xiàng)具有內(nèi)在聯(lián)系的法律條文中。
法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見(jiàn)與法律相關(guān)的翻譯,法律條文翻譯必須要非常的細(xì)心謹(jǐn)慎,不容許有任何的翻譯失誤。接下來(lái),我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)法律條文翻譯。

一般常見(jiàn)的文件翻譯不外乎是財(cái)產(chǎn)、學(xué)歷證明等文件,比起法律文件,相對(duì)的內(nèi)容較為簡(jiǎn)單容易,且詞匯常見(jiàn),不太需要太多的背景知識(shí)。但是由于法律條文翻譯有很多專(zhuān)業(yè)的用法跟用詞,通常都必須請(qǐng)有法律背景的譯員承接,一般譯員是無(wú)法承接的,因?yàn)闆](méi)有足夠法律背景有可能會(huì)不能理解原文所要表達(dá)的意思。有學(xué)習(xí)過(guò)并且有專(zhuān)業(yè)背景的法律譯員是來(lái)翻譯文件,比起一般的譯員,擁有更強(qiáng)大的法律知識(shí),在翻譯時(shí)也可以更加準(zhǔn)確。法律條文每個(gè)國(guó)家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。如法院的起訴書(shū),若是將起訴條文翻譯錯(cuò)誤,在法庭上可以會(huì)造成非常大的困擾。
法律條文翻譯的案件并不稀少,許多企業(yè)都有相關(guān)的法律文件需要協(xié)助翻譯,在處理法律翻譯時(shí),多跟翻譯詢(xún)問(wèn)與溝通,也可以讓翻譯文件的質(zhì)量維持在最高質(zhì)量。
當(dāng)然,法律翻譯通常都要花更多的時(shí)間來(lái)翻譯,多方校對(duì)及確認(rèn)翻譯質(zhì)量是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會(huì)交由多位譯員共同翻譯完后再進(jìn)行整合,這在翻譯上常會(huì)有用詞翻譯風(fēng)格不同的狀況發(fā)生。因此若是有法律條文翻譯的需求,可以做好時(shí)間安排,確認(rèn)譯員的背景是否有能力負(fù)荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時(shí)間可以進(jìn)行校稿等工作以達(dá)到法律翻譯文件的最高質(zhì)量。
北京億維翻譯從事翻譯事業(yè)十余年,在行業(yè)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),法律條文翻譯是主要業(yè)務(wù)之一,并有外交部前高級(jí)翻譯韓剛率團(tuán)隊(duì)擔(dān)任翻譯顧問(wèn),進(jìn)行全面工作指導(dǎo)。如果您有這方面的需要,可以聯(lián)系我們。