專業(yè)英文法律翻譯
英語法律翻譯要有法律專業(yè)的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。英文法律文件大多屬于英美法系,其中的用語、概念與我國的用語、概念差異甚多,甚至是較大的差異,有的概念、制度在中國并不存在,所以要譯成中文就碰到難題。今天,小編就來說下專業(yè)英文法律翻譯都有哪些要求
1、特別要求嚴謹。法律文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產(chǎn)生不好的后果。
英文法律翻譯在忠實于原文的前提下,當然應(yīng)當盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。不過前提是忠實,易懂很難做到。原文清楚明白應(yīng)該譯得明確,原文如果模糊籠統(tǒng),就很難而且不宜譯成明確的中文。
英文法律翻譯.jpg)
2、要求完整,也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內(nèi)容。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機動性。別的翻譯者有時可以在譯文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。
3、要用專業(yè)術(shù)語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術(shù)語。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學(xué)作品。
以下舉一些術(shù)語的例子:
action 行動 訴訟;alienation 疏遠 轉(zhuǎn)讓;assign 分派 轉(zhuǎn)讓;avoidance 逃避 宣告無效;consideration 考慮 對價,約因;construction 建筑 解釋;defense 防衛(wèi) 抗辯(理由),被告方;determination 確定 終止;discovery 發(fā)現(xiàn) 調(diào)查證據(jù);dishonor 恥辱 拒付;distress 危難 扣押貨物;equity 公平 衡平法,股份;execution 執(zhí)行 (合同等的)簽訂;infant 嬰兒 未成年人;limitation 限制 時效;omission 省略 不作為,不行為;prejudice 偏見 損害;satisfaction 滿意 清償,補償;specialty 專長 蓋印合同;subject matter 主題 標的物。
北京億維深耕翻譯行業(yè)多年,不僅儲備大量的優(yōu)質(zhì)譯員,還擁有豐富的翻譯經(jīng)驗,并且摸索出一套規(guī)范的流程,來確保為客戶提供更好的翻譯服務(wù)。如果您也需要找一家專業(yè)英文法律翻譯公司,那不妨來億維考察,億維恭候您的合作!