法律外文翻譯
法律專業(yè)翻譯具有自身特定的術(shù)語(yǔ)體系和表達(dá)方式,一些常見的詞并不僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。凡涉及法律的翻譯,都相當(dāng)敏感,因?yàn)榇藭r(shí)語(yǔ)言直接關(guān)涉到商業(yè)利益。今天,我們從不同緯度來了解一下法律外文翻譯
1、關(guān)于法律翻譯從業(yè)人員。對(duì)法律外文翻譯從業(yè)人員而言,目前主要分為兩種:一種是中資或外資律師事務(wù)所中以律師為主要服務(wù)對(duì)象的全職法律翻譯,另一種是以翻譯公司為主要服務(wù)對(duì)象的專職或兼職法律翻譯。
2、關(guān)于法律外文翻譯業(yè)務(wù)。由于律師事務(wù)所和翻譯公司業(yè)務(wù)和客戶的差異,所以兩者的法律翻譯業(yè)務(wù)不盡相同。前者的法律翻譯業(yè)務(wù)大體緊扣各家律師事務(wù)所的業(yè)務(wù)范圍,但大多涉及公司法、外商投資、并購(gòu)、合規(guī)、盡職調(diào)查、企業(yè)上市、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等常見的非訴訟法律業(yè)務(wù)(偶爾也涉及訴訟);后者的法律翻譯業(yè)務(wù)就比較雜,但比較典型的業(yè)務(wù)是一些格式法律文書的翻譯,如合同、章程、證明、法規(guī)等。

3、關(guān)于法律外文翻譯的客戶。律師事務(wù)所服務(wù)的客戶一般比翻譯公司的高端,一般服務(wù)費(fèi)用也較高。而法律翻譯公司往往價(jià)格從低到高都有,能夠滿足普通客戶的需要。
4、關(guān)于法律翻譯的專業(yè)要求。一般認(rèn)為,法律翻譯從業(yè)人員應(yīng)具備扎實(shí)的外文翻譯技能和一定的法律專業(yè)知識(shí)。有的同行認(rèn)為,對(duì)于法律翻譯而言,法律專業(yè)甚至比外文基礎(chǔ)更重要。法律翻譯的落腳點(diǎn)還是翻譯,專業(yè)知識(shí)是補(bǔ)充。如果對(duì)語(yǔ)言的悟性不夠、翻譯技能不過關(guān),專業(yè)知識(shí)再過硬,也不能成為合格的法律翻譯。
法律外文翻譯業(yè)務(wù)涉及法律條款、合同、免責(zé)聲明以及合作協(xié)議等具有法律效力文件的翻譯工作,對(duì)譯稿的質(zhì)量有著極為嚴(yán)格的要求,不僅要求在語(yǔ)言文字方面能夠把握,使用法律語(yǔ)言正確表述,并且要求對(duì)語(yǔ)言背后的法律文化和法律規(guī)約能夠深入理解。
億維翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu),法律外文翻譯是其主要業(yè)務(wù)之一,公司有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),高性價(jià)比的翻譯質(zhì)量,全方位完善的合作流程。如有需要翻譯服務(wù),可以聯(lián)系我們!