法律法規(guī)翻譯
隨著依法治國觀念的不斷深入,中國法制現(xiàn)代化的進(jìn)程也突飛猛進(jìn),對外法律文化交流日益增多,我國也加快了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)的步伐,其中就包括法律領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和借鑒。今天,小編來說一下法律法規(guī)翻譯有哪些特點
1、格式固定
對于格式問題 ,一般原則是沿襲舊法 。文書的許多格式都是沿用已久的 ,具有相對固定的含義,在同樣情況之下 ,沿襲舊法即可 ,沒有必要標(biāo)新立異,這樣既節(jié)省時間 ,又顯得原汁原味 。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語,在大多數(shù)場合,使用“ Yo urs faithfully”或“ Yours sincerely”就足夠了。
2、語體莊重
法律文書,雖有平易化的趨勢,但是法律英語要實現(xiàn)真正的“平民化”仍然有一段漫長的路要走,除少數(shù)體式外(如廣告) ,總的來說,措辭簡明、莊重,屬于正式書面語體 ,翻譯時應(yīng)避免使用口語。酌情使用沿用已久的虛詞及其他書面詞語 ,往往可以起到言簡意賅的效果 ,也可以改善長句的分、接問題。這些詞語,雖“言之無物”,但酌情使用,能給人一種正式文書的持重感 。
翻譯-1.jpg)
3、措辭委婉
法律文書措辭十分講究分寸、得體,避免刺激對方,即使是向?qū)Ψ奖г?,甚至要求索賠,也是彬彬有禮,十分婉轉(zhuǎn),因此在翻譯時要力求體現(xiàn)出相應(yīng)的語氣。
4、行文嚴(yán)謹(jǐn)
法律條文行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)是其一大特色。
法律法規(guī)翻譯應(yīng)遵循的精確性、一致性和專業(yè)化原則,力求在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上使譯文符合法律文本規(guī)范、專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。北京億維翻譯,從事法律翻譯十余年來,積累了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。公司追求“誠信正直、慎獨(dú)精研、創(chuàng)造價值”的價值觀,真誠為國內(nèi)外客戶服務(wù),如果您想找一家靠譜的法律法規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),可以聯(lián)系我們!