法律文獻(xiàn)翻譯
法律文獻(xiàn)文體莊嚴(yán),包括法令、協(xié)議、合同、契約等,其首要持點(diǎn)是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),在遣詞造句和行文程式方面都有嚴(yán)格的要求。接下來小編將簡單介紹法律文獻(xiàn)翻譯的特點(diǎn)及其英譯處理。
法律文獻(xiàn)翻譯時(shí),選擇詞要慎重,以確保譯文用詞的準(zhǔn)確性,以下幾方面要特別注意:
1、使用法律術(shù)語,注意文體切適
法律文獻(xiàn)常用有關(guān)法律的專用術(shù)語,措辭不帶感情色彩,有時(shí)使用一些在其他領(lǐng)域已不再使用的文言連詞和虛詞,以示莊重。英譯時(shí),應(yīng)注意使用英文中專門的法律套語或習(xí)語,盡量避免使用口語詞,以便與漢語原文的文體相一致。
翻譯.jpg)
2、堅(jiān)持法律用語前后一致的原則
為避免歧義,法律文書不主張用詞多樣化,而更多地注重用詞精確。因此,同一個(gè)詞往往會(huì)在上下文中重復(fù)出現(xiàn),而很少用代詞或同義詞代替。翻譯時(shí),切忌選用不同的詞表達(dá)相同的意思,而應(yīng)與原文一樣,重復(fù)使用同一個(gè)詞,嚴(yán)格遵守法律用語前后一致的原則。
3、根據(jù)專業(yè)知識(shí)和上下文確定詞義
法律文書嚴(yán)格致密,措辭慎重。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)法律專業(yè)知識(shí)及上下文內(nèi)容,認(rèn)真推敲,下功夫搞懂其真實(shí)含義,并選擇精確的譯文詞語。
以上就是法律文獻(xiàn)翻譯要注意的事項(xiàng)。億維翻譯總部位于北京,向全球客戶提供超過70種語言的文件資料翻譯、口語翻譯、網(wǎng)站本地化、視聽配譯等專業(yè)服務(wù)。如果您也有法律文獻(xiàn)翻譯的需要,可以聯(lián)系我們。