法律文本的翻譯
法律文本包括憲法、法律、合同、契約、保證書等文獻類別,屬信息型文本,完全以信息交流為目的。法律文本的翻譯用詞精確、意義嚴密,決不容許因語言缺乏嚴密性而出現(xiàn)任何歧義。
法律英語的突出特點是語言邏輯關系繁雜,語句篇章結構嚴密完整,極少出現(xiàn)省略或替代現(xiàn)象,多用陳述句式。
與法律英語相比,漢語法律語言的文體特征似乎并不太明顯。雖然偶爾也會出現(xiàn)“之”、“茲”等文言詞,在一定程度上表現(xiàn)出漢語法律語言的莊重與嚴謹性,但漢語法律語言總的發(fā)展趨勢主要還是以措辭直白為主。
法律文本翻譯的原則
1、準確性與精確性原則,法律文本是種很嚴謹的文體,它需要相當的準確性與精確性,其譯文也是要求準確性和精確性;
2、一致性與同一性原則,在其他文本中可以用同義詞表達相同概念,然而在法律文本中即使兩種意義完全相同的詞匯,也不能夠表達同一法律概念;

3、清晰及簡練原則,法律語言具有規(guī)范性,其譯文也應當符合原語語言特征,實現(xiàn)翻譯目的;
4、專業(yè)化原則,法律文本翻譯中,我們時常遇見專業(yè)術語,所以翻譯時要注意譯文法律術語的使用。在法律術語的翻譯中,要注意切合法律文本的適用語境和范圍,達到譯文能夠符合原文的效果。
法律文本語言具有其獨特性,翻譯時要盡可能把握法律語句的內涵意義,選擇精準的詞匯、恰當的句型,使譯文符合原文翻譯的目的要求,使譯文更加忠實和流暢,這需要大量的實踐經驗和翻譯技巧總結。
法律文本的翻譯不僅取決于精準和專業(yè)的流程,還決于譯員的翻譯水平及服務意識。只有精益求精、認真負責的態(tài)度,才能達到客戶滿意的水平。如果您也有法律文本的翻譯需求,可以聯(lián)系億維翻譯!